亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么?

日期:2020-03-17 發布人: 來源: 閱讀量:

  新聞具有時效性和嚴謹性,譯員能夠準確無誤的翻譯非常重要,下面尚語證件翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么?

  News has timeliness and preciseness. It is very important for translators to translate accurately. What should we pay attention to when sharing news translation?

  直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. Such deletion will be deleted, while such addition will be added.

  盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, the rhetorical features of the original should be embodied as much as possible, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产性生大片免费观看性| 无码中文字幕色专区| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 无码av中文一区二区三区桃花岛| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 久久精品国产亚洲av嫖农村妇女| 成人综合婷婷国产精品久久| 无线日本视频精品| 18国产精品白浆在线观看免费| 丰满人妻一区二区三区视频 | 国产丰满麻豆vⅰde0sex| 成人精品一区二区三区电影| 无码精品a∨在线观看中文| 福利体验试看120秒| 亚洲va国产va天堂va久久| 欧美午夜精品久久久久免费视| 制服丝袜美腿一区二区| 国产偷窥熟女高潮精品视频| 亚洲人成在线观看| 3d动漫精品一区二区三区| 噜噜噜噜私人影院| 欧美一区二区三区成人片在线| 国产精品久久久久永久免费看 | 亚洲女人被黑人巨大进入| 无码精品人妻一区二区三区av| 国内精品久久久人妻中文字幕| 亚洲精品无码av人在线观看国产 | 国产av无码专区亚洲av毛片搜 | 国产一二三四区中| 亚洲熟妇久久国内精品| 毛茸茸的中国女bbw| 大尺度无遮挡激烈床震网站| 国产麻传媒精品国产av| 精品人妻久久久久久888| 中文幕无线码中文字夫妻| 国产美女裸体无遮挡免费视频| 熟妇乱子作爱视频大陆| 免费a级毛片| 性欧美熟妇videofreesex| 国产精品美女乱子伦高潮|