亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

做口譯筆記需要注意什么?

日期:2020-03-26 發布人: 來源: 閱讀量:

  每一個從事口譯工作的人都離不開做筆記,俗話說“好記性不如爛筆頭”,為了保證翻譯的準確度,筆記是少不了的,下面尚語翻譯公司給大家分享做口譯筆記需要注意什么?

  Everyone who is engaged in interpretation can't do without taking notes. As the saying goes, "good memory is better than bad writing". In order to ensure the accuracy of translation, notes are indispensable. What should we pay attention to when sharing notes for interpretation?

  1、少寫多劃。劃線條比寫文字快。線條形象,相當于翻譯的"半成品",有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應該盡量用線條:表示動作和動態的詞句。比如,以上升的斜線代表"發展","增加","進步","進一步";以下降的斜線代表"減少","下降","惡化"等等。表示因果或前后關系的詞句。比如,用一條線代表"因為/所以","…之后","在…之前",以體現出上下前后之間的關聯關系。

  1. Write less and stroke more. Dashes are faster than words. Line image, equivalent to the "semi-finished product" of translation, helps the translator to read notes and export the translation. Lines should be used as much as possible in two situations: action and dynamic words and sentences. For example, the rising slash represents "development", "increase", "progress", "further"; the falling slash represents "decrease", "decline", "deterioration", etc. A word or sentence indicating cause or effect. For example, use a line to represent "because / so", " After that Before "to reflect the relationship between the top and bottom before and after.

  2、少字多意。養成一個詞的筆記不超過一個字的習慣。中文里有大量的詞匯是由兩個,或兩個以上的字組成。只要看到其中一個,你的短期記憶就應該能夠補齊其余的字。不必多寫。比如,"中國"最多寫個"中"。"北京"最多寫個"北"。英文詞也同理處理。"politics" 最多寫"poli","government"最多寫"gov",等等。另外,需要培養以筆記與記憶互動;看到一個字能說出幾個字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國的近況,聽到"改革,開放"記一個"改"字,不難從短期記憶中說出原文。聽到"British Prime Minister Tony Blair",記"PM",也同樣能說出原文。

  2. Less words, more meanings. Form the habit of taking notes of no more than one word. There are a lot of words in Chinese which are composed of two or more words. As long as you see one of them, your short-term memory should be able to fill in the rest of the words. No need to write more. For example, "China" is written with "China" at most. "Beijing" has at most one "North". The same is true of English words. "Politics" means "poli" at most, "government" means "gov" at most, etc. In addition, we need to develop the ability to take notes and interact with memory; to see a word can say several words, or even a string of words. It's not hard when there's a context. For example, when talking about the recent situation in China, it is not difficult to say the original text from the short-term memory when hearing the word "reform and opening up". When you hear "British Prime Minister Tony Blair" and remember "PM", you can also say the original.

  3、少線多指。通用一小組線條/標記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會導致需要想一想用哪個符號的情況,適得其反。

  3. Less lines and more fingers. A small group of general lines / markings. Otherwise, in addition to the Chinese and English that you are originally familiar with, you will make up a set of text codes that you are not familiar with, which will lead to the situation that you need to think about which symbol to use, which is the opposite.

  4、少橫多豎。采取從上往下的階梯結構記錄,盡量少用通常書寫時的橫向記錄。階梯結構形象地體現出上下文的邏輯結構,簡化了譯員的思維過程,方便出譯文。

  4. Less horizontal and more vertical. The ladder structure from top to bottom shall be adopted for recording, and the horizontal record of normal writing shall be used as less as possible. The ladder structure vividly reflects the logical structure of the context, simplifies the thinking process of the translator and facilitates the translation.

  5、快速書寫。必須發展自己的漢字快速書寫系統。口譯筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內能看懂就行。很多漢字筆劃減少后,并不影響確認。我這里講的不是潦草,而是除了實際口譯經常不得不潦草之外,花一些時間,把練習中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。

  5. Write fast. We must develop our own Chinese character fast writing system. Interpretation notes are read by oneself, and only need a few minutes to understand. When the stroke of many Chinese characters is reduced, it does not affect the confirmation. What I'm talking about here is not scribble, but in addition to the fact that actual interpretation often has to scribble, take some time to ponder over the words commonly used in practice or interpretation work, and see how to reduce strokes, or straighten out strokes, and make words.

  6、明確結束。口譯中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然后再繼續。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。上一次的結束點,就成了下一次翻譯的開始點。其重要性在于,如果筆記是從本子的1/3處開始的,下一段話可能寫了2-3頁,翻回來口譯時,眼光無法確定這頁上面哪一條線,或符號是這次翻譯內容的開始點。所以需要標明。

  6. Clear end. In interpretation, the speaker says a paragraph, stops and asks the interpreter to translate a paragraph, and then continues. In this way, there must be a clear line between the last paragraph and the next. The ending point of the last translation becomes the starting point of the next translation. The importance is that if the notes start from 1 / 3 of the book, the next paragraph may be written on 2-3 pages. When turning back to interpretation, the eye cannot determine which line is on the page, or the symbol is the starting point of the translation. So it needs to be marked.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品自在久久| 无码精品久久久久久人妻中字| 少妇被爽到高潮动态图| 久久精品岛国av一区二区无码| 最爽无遮挡行房视频| 无码人妻h动漫中文字幕| 久久久久久亚洲精品无码| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站 | 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放| 中文在线а√在线| 无遮挡粉嫩小泬久久久久久久| 中文精品久久久久国产网址| 在线涩涩免费观看国产精品| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区| 公天天吃我奶躁我的在| 18禁亚洲深夜福利人口| 少妇被又大又粗猛烈进出视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月加勒比 | 精品少妇xxxx| 免费女人高潮流视频在线观看| 精品久久久久久亚洲精品| 国产9色在线 | 日韩| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 波多野结衣在线精品视频| 草草浮力影院| 久久96国产精品久久久| 久久精品免视看国产成人| 国语自产精品视频在线看| a级毛片免费网站| av成人午夜无码一区二区| 亚洲av永久无码国产精品久久| 欧美精品一区二区精品久久| 97视频精品全国免费观看| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 无码丰满熟妇juliaann与黑人| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 国产a三级久久精品| 中文无码久久精品| 又紧又大又爽精品一区二区| 伊人久久亚洲综合影院首页| 女的被弄到高潮娇喘喷水视频|