亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的注意事項

日期:2020-05-22 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在每天我們都會看到大量的國外新聞,而翻譯在這里起著重要的作用,今天尚語翻譯公司帶大家了解新聞翻譯的注意事項:

  Now we see a lot of foreign news every day, and translation plays an important role here. Today, Shangyu translation company takes you to understand the precautions of news translation:

  第一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  First, literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  第二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Second, add explanatory words in translation. English newspaper headlines often cater to the reading needs of their own readers, and because of different thinking habits with Chinese people, the expression of English news headlines is different from Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  第三、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受

  Third, try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers

  第四、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Fourthly, translation trade-offs are adopted. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 日韩人妻无码精品久久| 夜夜躁狠狠躁2021| 中文有无人妻vs无码人妻激烈| 精品一区二区三区自拍图片区| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 男女性高爱潮免费网站| 午夜福利啪啪片| 国产精品久久久久久影视| 免费看av在线网站网址| 日本护士xxxxhd少妇| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2| 少妇张开双腿自慰流白奖| 把腿张开看老子臊烂你免费| 香港三级午夜理论三级| 337p西西人体大胆瓣开下部| 熟妇人妻va精品中文字幕| 四川少妇bbw搡bbbb槡bbbb| 少妇挑战三个黑人惨叫4p国语| 躁躁躁日日躁| 人妻 色综合网站| 午夜久久久久久禁播电影| 亚洲无亚洲人成网站77777| 精品久久久无码中文字幕| 内射女校花一区二区三区| 久久精品国产99国产精品澳门| 人妻夜夜爽天天爽| 精产国品一二三产品区别视频手机 | 精品亚洲国产成av人片传媒 | 中文字幕精品久久久久人妻红杏1 成人欧美一区二区三区在线 | 粗一硬一长一进一爽一a级| 国产精品久久久久久搜索| 国产xxx69麻豆国语对白| 无码人妻久久一区二区三区app| 狠狠色综合7777久夜色撩人 | 日产精品一二三区| 国产成人av一区二区三区| 护士拔下内裤让我爽一夜| 无码人妻av一区二区三区蜜臀| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 亚洲欧洲日本综合aⅴ在线| 亚洲 欧美 自拍 美腿 卡通|