亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的注意事項

日期:2020-05-22 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在每天我們都會看到大量的國外新聞,而翻譯在這里起著重要的作用,今天尚語翻譯公司帶大家了解新聞翻譯的注意事項:

  Now we see a lot of foreign news every day, and translation plays an important role here. Today, Shangyu translation company takes you to understand the precautions of news translation:

  第一、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  First, literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  第二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Second, add explanatory words in translation. English newspaper headlines often cater to the reading needs of their own readers, and because of different thinking habits with Chinese people, the expression of English news headlines is different from Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  第三、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受

  Third, try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers

  第四、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Fourthly, translation trade-offs are adopted. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 免费国产高清在线精品一区| 特黄aaaaaaa片免费视频| 久久av无码精品人妻出轨| 欧美性狂猛xxxxxbbbbb| 国产女人精品视频国产灰线| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 欧美性大战久久久久久久| 国产suv精品一区二区33| 国产无遮挡裸体美女视频| 亚洲色www永久网站| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 大陆国语对白国产av片| 国产综合久久久久| 亚洲国产成人精品无码区宅男?| 亚洲一区二区三区日本久久九| 四川少妇bbb凸凸凸bbb| 少妇一晚三次一区二区三区| 少妇被粗大的猛烈进出视频| 亚洲成av人影院| 久久天天躁狠狠躁夜夜| 日本大骚b视频在线| 男女一边摸一边做爽爽的免费阅读 | 久久久久久av无码免费网站| 精品一区二区三区在线观看视频 | 国产成人精品日本亚洲| 亚洲欧美国产国产综合一区| 一本色道久久88精品综合 | 国产漂亮白嫩美女在线观看| √在线天堂中文最新版网| 伊人久久久精品区aaa片| 麻豆亚洲av成人无码久久精品| 成人一区二区三区视频在线观看| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 老鲁夜夜老鲁| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 国产一极内射視颍一| 国产成人精品综合在线观看| 久久精品国产2020| 韩国理伦片一区二区三区在线播放 | 精品国产一区二区三区2021| 97人妻人人揉人人躁人人|