亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

日文筆譯的翻譯方法有什么?

日期:2020-12-17 發布人: 來源: 閱讀量:

  日文筆譯是現在常常會用到的一種翻譯方式,為了將日文筆譯的翻譯工作做得更好,下面尚語翻譯公司帶大家了解日文筆譯的翻譯方法有什么?

  Japanese translation is now often used as a way of translation, in order to do a better job of Japanese translation, Shangyu translation company will take you to understand the translation methods of Japanese translation?

  1.層層解壓法

  1. Layer by layer decompression method

  日文筆譯過程中,往往會有一些從句或好幾個形容詞和介詞詞組聯合起來的構造較為龐雜的句子。對此,應采用層層合成的方法,將貌似龐然的大物捉弄于指掌之中。逐層剖析掌握清楚脈路,這樣才能清楚掌握含意。

  In the process of Japanese translation, there are often some clauses or several adjectives and prepositional phrases combined to form a complex sentence. In this regard, we should adopt the method of layer by layer synthesis, and make fun of the seemingly huge objects in the palm of the fingers. Only by analyzing and mastering the pulse path can we grasp the meaning clearly.

  2.詞性轉換法

  2. Part of speech conversion

  日文筆譯過程中,詞性不能完整維持情勢上的平等,要在必要和恰當的時分靈巧變通,增添譯文的可讀性。比方說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉換等等。

  In the process of Japanese translation, part of speech can not completely maintain the equality of situation. It is necessary to be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, the conversion between verbs and adjectives, and so on.

  3.增減反復法

  3.Repeated increase and decrease method

  由于日語自身行文特征,有的話語較羅嗦,而翻譯成目標語的時分,小編提醒大家需要分清是否必要。若要表現構造的謹嚴和節拍的圓滿,翻譯實際中,有必要對有些內容在準確了解的基本上予以處理。

  Due to the writing characteristics of Japanese, some words are wordy. When translated into the target language, the editor reminds us whether it is necessary. In order to express the strictness of construction and the perfection of rhythm, it is necessary to deal with some contents on the basis of accurate understanding in translation practice.

  4.分合移位法

  4.Separation and closing displacement method

  關于長句,更多的是需要重新進行調劑,理清哪里該分哪里該合,而不是一味的遵照譯文的次序。

  As for long sentences, it is more necessary to readjust and clarify where to divide and where to combine, rather than blindly follow the translation order.

  5.糅合省略法

  5. Blending ellipsis

  在并列構造較多的場所,同義語類無需逐個譯出,而應當采取整合掩蓋的方法,使譯文更為簡樸明了,節湊鮮明。

  In the places where there are more parallel constructions, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integration and concealment to make the translation more simple and clear and concise.

  6.從句轉換法

  6. Clause conversion

  各種日語從句的翻譯從來是考核翻譯才能的要點,也是譯者自身翻譯才能的難點所在。詳細的翻譯實際中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句能夠互相轉換,從句也能夠和詞組互相轉換。

  The translation of various Japanese clauses has always been the key to the assessment of translation ability, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of detailed translation, Nominal Clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses can also be converted to phrases.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 天天爽天天爽天天爽| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 亚洲一区二区三区小说| 蜜桃麻豆www久久囤产精品 | 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 四虎国产精品永久一区高清| 亚洲成色在线综合网站免费| 国产精品青青在线观看爽香蕉| 久久精品国产亚洲精品| 粉嫩虎白女p虎白女在线| а√中文在线资源库| 日本高清视频在线www色| 和岳每晚弄的高潮嗷嗷叫视频| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 午夜视频久久久久一区| 一区二区乱子伦在线播放| 人人爽人人澡人人高潮| 一本色道久久综合一| 疯狂做受xxxx高潮视频免费| 亚洲色成人www永久网站 | 精品国产av一区二区三区| 午夜三级a三级三点窝 | 国产精品.xx视频.xxtv| 无码囯产精品一区二区免费| 亚洲尤码不卡av麻豆| 在线欧美精品一区二区三区| 三级理论中文字幕在线播放| 最好免费观看高清视频大全| 色综合久久中文综合网| 亚洲色大成网站www永久一区| 精品无码国产一区二区三区51安 | 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 99久久婷婷国产综合精品青草免费| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 精品爆乳一区二区三区无码av| 国产在线无码不卡影视影院| 久久精品卫校国产小美女| 天堂中文最新版在线中文| 无码一区二区三区亚洲人妻 | 暗呦交小u女国产精品视频|