亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

日語專利翻譯的難點有什么?

日期:2021-06-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  專利翻譯對譯員的要求很高,重點從語言方面對專利文獻的翻譯難點進行探討,今天尚語翻譯公司給大家分享日語專利翻譯的難點有什么?

  Patent translation has high requirements for translators. This paper focuses on the translation difficulties of patent documents from the perspective of language. Today, Shangyu translation company will share with you what are the difficulties in Japanese patent translation?

  在日語中,有很多漢字與中文里的漢字不僅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在將專利申請文件這樣專業性非常強的法律性技術文件翻譯成中文時,在某些情況下可以基于日語原文進行直譯,尤其在翻譯專業術語時直接使用日文漢字的情況有很多,例如,可以將日文中的“液體噴射裝置”直接翻譯成“液體噴射裝置”。但是有時完全照搬日語漢字卻也容易導致中文表達的生硬或難以理解,甚至出現意思完全不對。

  In Japanese, many Chinese characters are not only similar to the Chinese characters, but also have roughly the same meaning. Therefore, when translating patent application documents, which are highly professional legal technical documents, into Chinese, literal translation can be carried out based on the original Japanese language in some cases, especially when translating professional terms, there are many cases where Japanese characters are directly used, For example, "liquid ejector" in Japanese can be directly translated into "liquid ejector". But sometimes completely copying Japanese characters is easy to lead to the expression of Chinese stiff or difficult to understand, and even the meaning is completely wrong.

  可見,對于一詞多義和多個詞詞義相近的情況,要求譯員不能僅憑語言本身進行翻譯,還要適當結合專業領域和技術方案來正確選詞。另外,切勿忽略最基本的翻譯方法,那就是查閱詞典。對于專業術語的翻譯,能夠參閱本專業領域的工具書當然最佳,但是在缺乏專業知識指導的情況下,翻譯最基本的依據還是字典,定詞時不要想當然,避免形成思維定勢,從而導致選詞錯誤。

  It can be seen that in the case of polysemy of a word and similar meanings of multiple words, the interpreter should not only translate by the language itself, but also select the correct words by combining the professional field and technical scheme. In addition, don't ignore the most basic translation method, that is to consult the dictionary. For the translation of professional terms, it is best to refer to the reference books in the professional field, but in the absence of professional knowledge guidance, the most basic basis for translation is the dictionary. Don't take it for granted when determining words, so as to avoid the formation of thinking set, which leads to the wrong choice of words.

  在日語語法方面,也存在同一個語法有多種譯法的情況。例如日語中“ように”的表述,譯成中文時一般有“以……方式,……”、“……成(為)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表達方式,具體采用哪種方式,要結合實際情況來選擇,尤其要從技術角度等去分析。

  In Japanese grammar, there are many translations of the same grammar. For example, when the expression of "ように" in Japanese is translated into Chinese, there are generally such expressions as "in the way of...", "... Into (for)...", "..., so as to (for, so as to)...". The specific method should be selected according to the actual situation, especially from the perspective of technology.

  因此,對于句子較長的情況,譯員需要根據技術方案分析句子結構,將長句適當拆分成短句進行翻譯,以便清楚、準確地表達技術方案。

  Therefore, in the case of long sentences, the interpreter needs to analyze the sentence structure according to the technical scheme and appropriately split the long sentences into short sentences for translation, so as to express the technical scheme clearly and accurately.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 无码国产伦一区二区三区视频 | 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 亚洲精品亚洲人成人网| 久久99久久99精品免观看| 无遮挡又爽又刺激的视频| 高h小月被几个老头调教| 亚洲乱亚洲乱妇无码| 1000部精品久久久久久久久| 狼友av永久网站| 国产精品麻花传媒二三区别| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 亚洲男女内射在线播放| 亚洲aⅴ无码专区在线观看q| 97精品人妻系列无码人妻| 国产97色在线 | 日韩| 无码人妻久久一区二区三区不卡| www国产内插视频| 琪琪的色原网站| 老熟女乱子伦| 亚洲中文字幕无码中字| 同性男男黄g片免费网站| 国产精品无码mv在线观看| 久久精品第九区免费观看| 一本色道久久东京热| 亚洲日韩av无码一区二区三区人| 一女三黑人玩4p惨叫| 欧美金发尤物大战黑人| 国产日产精品久久久久快鸭| 99久久成人国产精品免费| 精品伊人久久久大香线蕉天堂 | 国产999精品久久久久久| 好吊视频一区二区三区| 欧美极品少妇×xxxbbb| 国产99久久99热这里只有精品15| 国产免费观看久久黄av片| 国产精品9999久久久久仙踪林| 亚洲av日韩av无码av| 美女视频性感网站黄色在线观看| 中文字幕人成无码人妻综合社区| 欧美喷潮久久久xxxxx|