亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

日語專利翻譯的難點有什么?

日期:2021-06-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  專利翻譯對譯員的要求很高,重點從語言方面對專利文獻的翻譯難點進行探討,今天尚語翻譯公司給大家分享日語專利翻譯的難點有什么?

  Patent translation has high requirements for translators. This paper focuses on the translation difficulties of patent documents from the perspective of language. Today, Shangyu translation company will share with you what are the difficulties in Japanese patent translation?

  在日語中,有很多漢字與中文里的漢字不僅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在將專利申請文件這樣專業性非常強的法律性技術文件翻譯成中文時,在某些情況下可以基于日語原文進行直譯,尤其在翻譯專業術語時直接使用日文漢字的情況有很多,例如,可以將日文中的“液體噴射裝置”直接翻譯成“液體噴射裝置”。但是有時完全照搬日語漢字卻也容易導致中文表達的生硬或難以理解,甚至出現意思完全不對。

  In Japanese, many Chinese characters are not only similar to the Chinese characters, but also have roughly the same meaning. Therefore, when translating patent application documents, which are highly professional legal technical documents, into Chinese, literal translation can be carried out based on the original Japanese language in some cases, especially when translating professional terms, there are many cases where Japanese characters are directly used, For example, "liquid ejector" in Japanese can be directly translated into "liquid ejector". But sometimes completely copying Japanese characters is easy to lead to the expression of Chinese stiff or difficult to understand, and even the meaning is completely wrong.

  可見,對于一詞多義和多個詞詞義相近的情況,要求譯員不能僅憑語言本身進行翻譯,還要適當結合專業領域和技術方案來正確選詞。另外,切勿忽略最基本的翻譯方法,那就是查閱詞典。對于專業術語的翻譯,能夠參閱本專業領域的工具書當然最佳,但是在缺乏專業知識指導的情況下,翻譯最基本的依據還是字典,定詞時不要想當然,避免形成思維定勢,從而導致選詞錯誤。

  It can be seen that in the case of polysemy of a word and similar meanings of multiple words, the interpreter should not only translate by the language itself, but also select the correct words by combining the professional field and technical scheme. In addition, don't ignore the most basic translation method, that is to consult the dictionary. For the translation of professional terms, it is best to refer to the reference books in the professional field, but in the absence of professional knowledge guidance, the most basic basis for translation is the dictionary. Don't take it for granted when determining words, so as to avoid the formation of thinking set, which leads to the wrong choice of words.

  在日語語法方面,也存在同一個語法有多種譯法的情況。例如日語中“ように”的表述,譯成中文時一般有“以……方式,……”、“……成(為)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表達方式,具體采用哪種方式,要結合實際情況來選擇,尤其要從技術角度等去分析。

  In Japanese grammar, there are many translations of the same grammar. For example, when the expression of "ように" in Japanese is translated into Chinese, there are generally such expressions as "in the way of...", "... Into (for)...", "..., so as to (for, so as to)...". The specific method should be selected according to the actual situation, especially from the perspective of technology.

  因此,對于句子較長的情況,譯員需要根據技術方案分析句子結構,將長句適當拆分成短句進行翻譯,以便清楚、準確地表達技術方案。

  Therefore, in the case of long sentences, the interpreter needs to analyze the sentence structure according to the technical scheme and appropriately split the long sentences into short sentences for translation, so as to express the technical scheme clearly and accurately.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲av成人网| 日韩精品一区二区三区中文| 国产69精品久久久久9999| 老熟妇仑乱一区二区视頻| 精品无码成人久久久久久| 波多野结衣av在线无码中文观看| 亚洲av不卡无码国产| 色妞www精品免费视频| 在线观看国产精品日韩av| 国产精品一卡二卡三卡| 亚洲日韩欧美内射姐弟| 熟妇高潮精品一区二区三区| 国产三级精品三级| 国产精品毛片在线完整版| 国产成人精品白浆久久69| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕 | 免费看美女被靠到爽的视频| 特级毛片a级毛片免费播放| 国产精品无码a∨精品影院| 女人扒开腿让男人桶到爽| 美女扒了内裤让男人桶| 亚洲精品无码午夜福利理论片| ā片在线观看| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的 | 日本一区二区三区免费播放| 欧美亚洲人成网站在线观看| 真实国产乱啪福利露脸| 久久国产精品成人影院| 日本三级香港三级三级人!妇久| 欧美成 人版在线观看| 国产av寂寞骚妇| 最新69国产成人精品视频免费| 大地资源二在线观看免费高清| 日本免费精品一区二区三区| 亚洲va中文字幕| 被夫上司强迫的女人在线中文| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件| 精品久久久无码中文字幕| 性欧美牲交在线视频| 97精品久久天干天天天按摩| 精品国产乱码久久久久久1区2区|