亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

日語專利翻譯的難點有什么?

日期:2021-06-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  專利翻譯對譯員的要求很高,重點從語言方面對專利文獻的翻譯難點進行探討,今天尚語翻譯公司給大家分享日語專利翻譯的難點有什么?

  Patent translation has high requirements for translators. This paper focuses on the translation difficulties of patent documents from the perspective of language. Today, Shangyu translation company will share with you what are the difficulties in Japanese patent translation?

  在日語中,有很多漢字與中文里的漢字不僅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在將專利申請文件這樣專業性非常強的法律性技術文件翻譯成中文時,在某些情況下可以基于日語原文進行直譯,尤其在翻譯專業術語時直接使用日文漢字的情況有很多,例如,可以將日文中的“液體噴射裝置”直接翻譯成“液體噴射裝置”。但是有時完全照搬日語漢字卻也容易導致中文表達的生硬或難以理解,甚至出現意思完全不對。

  In Japanese, many Chinese characters are not only similar to the Chinese characters, but also have roughly the same meaning. Therefore, when translating patent application documents, which are highly professional legal technical documents, into Chinese, literal translation can be carried out based on the original Japanese language in some cases, especially when translating professional terms, there are many cases where Japanese characters are directly used, For example, "liquid ejector" in Japanese can be directly translated into "liquid ejector". But sometimes completely copying Japanese characters is easy to lead to the expression of Chinese stiff or difficult to understand, and even the meaning is completely wrong.

  可見,對于一詞多義和多個詞詞義相近的情況,要求譯員不能僅憑語言本身進行翻譯,還要適當結合專業領域和技術方案來正確選詞。另外,切勿忽略最基本的翻譯方法,那就是查閱詞典。對于專業術語的翻譯,能夠參閱本專業領域的工具書當然最佳,但是在缺乏專業知識指導的情況下,翻譯最基本的依據還是字典,定詞時不要想當然,避免形成思維定勢,從而導致選詞錯誤。

  It can be seen that in the case of polysemy of a word and similar meanings of multiple words, the interpreter should not only translate by the language itself, but also select the correct words by combining the professional field and technical scheme. In addition, don't ignore the most basic translation method, that is to consult the dictionary. For the translation of professional terms, it is best to refer to the reference books in the professional field, but in the absence of professional knowledge guidance, the most basic basis for translation is the dictionary. Don't take it for granted when determining words, so as to avoid the formation of thinking set, which leads to the wrong choice of words.

  在日語語法方面,也存在同一個語法有多種譯法的情況。例如日語中“ように”的表述,譯成中文時一般有“以……方式,……”、“……成(為)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表達方式,具體采用哪種方式,要結合實際情況來選擇,尤其要從技術角度等去分析。

  In Japanese grammar, there are many translations of the same grammar. For example, when the expression of "ように" in Japanese is translated into Chinese, there are generally such expressions as "in the way of...", "... Into (for)...", "..., so as to (for, so as to)...". The specific method should be selected according to the actual situation, especially from the perspective of technology.

  因此,對于句子較長的情況,譯員需要根據技術方案分析句子結構,將長句適當拆分成短句進行翻譯,以便清楚、準確地表達技術方案。

  Therefore, in the case of long sentences, the interpreter needs to analyze the sentence structure according to the technical scheme and appropriately split the long sentences into short sentences for translation, so as to express the technical scheme clearly and accurately.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 免费a级毛片18禁网站app| 在线观看欧美一区二区三区| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 精品无码人妻一区二区三区| 漂亮人妻洗澡被公强| 国产人碰人摸人爱视频| 国产裸模视频免费区无码| 国产乱对白刺激视频| 国产网红主播无码精品| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 久久久国产成人一区二区| 亚洲av日韩av永久无码绿巨人| 丁香狠狠色婷婷久久综合| 人妻少妇精品久久久久久| 曰韩少妇内射免费播放| 美女黄网站人色视频免费国产| 福利cosplayh裸体の福利| 亚洲免费鲁丝片| 久久大香香蕉国产| 亚洲av日韩综合一区二区三区 | 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 久久亚洲av永久无码精品| 国产一区二区内射最近更新| 最新亚洲人成无码网站| 无码区国产区在线播放| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲精品午睡沙发系列| 色八a级在线观看| 黑人上司好猛我好爽中文字幕| a级毛片100部免费观看| 18禁超污无遮挡无码免费网站国产| 国产偷窥熟女精品视频| 久久久精品午夜免费不卡| 无码人妻h动漫| 亚洲男人av香蕉爽爽爽爽| 9九色桋品熟女内射| 亚洲自偷精品视频自拍| 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫 | 一本一本久久a久久精品综合 | 第一次挺进苏雨瑶的身体| 两个奶头被吃高潮视频|