亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

日期:2021-07-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對譯員的要求非常高,在工作中了解一些技巧非常重要,下面尚語翻譯公司給大家分享同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

  Simultaneous interpretation is very demanding for interpreters. It's very important to understand some skills in work. Let's share with you what problems simultaneous interpreters need to pay attention to?

  1、同聲傳譯譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Simultaneous interpreters should bear in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the interpreter's intonation should be stable, not high or low.

  3、同聲傳譯譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲翻譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of simultaneous interpreter's speech should keep a certain distance from the speed of the speaker, and should not follow too closely. The usual way is to keep half a sentence or so. Experienced simultaneous translators are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker lists proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep pace with the speaker and keep the minimum distance as far as possible. It is common to keep a distance between a number or a proper noun.

  5、同聲傳譯譯員遇到不知道的句子被卡住時,辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽而影響下文的翻譯。

  5. When a simultaneous interpreter encounters a sentence that he doesn't know is stuck, the way is to jump over it. Don't affect the following translation because he doesn't listen to a sentence.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If you can't translate a word or a phrase, or you can't find an accurate translation for a while, don't delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by another translation method.

  7、同聲傳譯譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is difficult for simultaneous interpreters to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance", which leads to a dilemma. In any case, no matter what the result is, the interpreter should put "accuracy" first.

  與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid confusing false with true. For those words with similar form but different meaning, we should keep a high vigilance. Especially when you are in a high degree of tension and tired, you should be more careful.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲综合欧美视频| 六月婷婷久香在线视频| 国产色综合久久无码有码| 亚洲av无码乱码在线观看富二代| 无码日韩人妻av一区二区三区| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉 | 一区二区在线 | 国| 骚片av蜜桃精品一区| 国产白嫩漂亮美女在线观看| 无码人妻丰满熟妇区五十路百度| 婷婷综合另类小说色区| 精品国产天堂综合一区在线| 四虎成人精品无码永久在线| 最近中文字幕2018| 国产午夜福利精品一区二区三区| 色婷婷狠狠久久综合五月| 亚洲国产成人精品无码一区二区 | 激情综合色五月丁香六月欧美| 亚洲欧美色中文字幕在线| 亚洲国产精品综合久久网络| 一本丁香综合久久久久不卡网站 | 狠狠躁天天躁无码中文字幕| 国产精品久久国产精品99 gif| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 日韩内射美女片在线观看网站| 亚洲无亚洲人成网站77777| 五月天激情电影| 狠狠色综合tv久久久久久| 搡老熟女老女人一区二区| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇小说 | 亚洲熟女少妇一区二区| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 亚洲日韩激情无码一区| 俺去俺来也在线www色官网| 香港日本三级亚洲三级| 久久精品国产只有精品66| 国内自拍五区| 思思99re6国产在线播放| 日本三级片网站| 久久久www成人免费毛片|