亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

商務廣告的翻譯文體特點有什么?

日期:2021-10-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,下面尚語翻譯公司給大家分享商務廣告的翻譯文體特點有什么?

  The translation of business advertising needs to have strong artistic appeal and artistic beauty of language. What are the stylistic characteristics of business advertising translation?

  一、句式特點

  1、 Syntactic features

  商務廣告中句子長度一般都很短,結構簡單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結構。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。并列結構短促有力,易于理解,因而商務廣告中并列結構使用頻繁。此外,商務廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

  In business advertisements, the sentence length is generally very short, the structure is simple, and there are few compound sentences, and ellipsis, imperative sentence, separation sentence and juxtaposition structure are widely used. In order to make advertisements more concise and lively, imperative sentences and ellipsis sentences are most used in advertisements. The disjunctive sentence of advertising is to separate the sentence into shorter structures by using periods, dashes and so on. The juxtaposition structure is short and powerful and easy to understand, so the juxtaposition structure is frequently used in business advertising. In addition, business advertisements often borrow proverbs, idioms and famous aphorisms, which are some fixed sentences spread in daily life.

  二、語法特點

  2、 Grammatical features

  商務廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現的頻率極低,基本上采用一般現在時,而且被動語態運用較少。使用一般現在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規律一樣的永久特征,這是其他各種時態所做不到的。商務廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

  In business advertisements, verb phrases are very simple, the frequency of past tense is very low, the general present tense is basically used, and the passive voice is less used. Using the general present tense, the characteristics of goods become the same permanent characteristics as the general natural law in people's eyes, which can not be done by other tenses. Business advertisements also use a lot of rhetorical devices. Similes, metaphors, personification, puns, exaggerations and other rhetorical devices are widely used in English and Chinese advertising styles.

  三、商務廣告中主要修辭的翻譯技巧

  3、 Translation skills of main rhetoric in business advertising

  在翻譯廣告時,應根據具體廣告的不同特點,結合目的語語言和文化的特點,準確、創造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產品的銷售。

  When translating advertisements, we should accurately and creatively translate them into advertisements that meet the understanding, acceptance and love of target language readers according to the different characteristics of specific advertisements and the characteristics of target language language and culture, so as to promote the sales of products.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产成人aaaaa级毛片| 国精品午夜福利视频不卡757| 亚洲av无码av在线播放| 久久99国内精品自在现线| а√天堂资源8在线官网在线| 久久99精品国产99久久| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 亚洲精品无码永久在线观看| 国产又色又爽又黄刺激在线视频| 国产激情久久久久影院| 亚洲性无码av在线欣赏网| 中文有码人妻字幕在线| 一本大道东京热无码一区| 中文无码熟妇人妻av在线| 国产白嫩漂亮美女在线观看| 欧美艳星nikki激情办公室| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 成全高清视频免费观看| 国产男女免费完整视频| 亚洲欧美在线x视频| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 无码成人精品区在线观看| 老师穿超短包臀裙办公室爆乳 | 好吊视频一区二区三区| а天堂中文在线官网在线| www国产精品内射| 好深好大好长好爽18禁| 欧美午夜精品一区二区蜜桃| 精品露脸国产偷人在视频 | 久久久久亚洲av片无码v | 久久久久亚洲av无码专区| 欧美性大战xxxxx久久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 亚洲av永久无码精品蜜芽| 国产精品白浆无码流出| 成人天堂资源www在线| 亚洲av成人无码网天堂| 人妻在厨房被色诱 中文字幕| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 亚洲国产精品无码久久|