亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

科技翻譯有哪些原則?

日期:2021-10-28 發布人: 來源: 閱讀量:

  科技翻譯前,必須弄先清楚文章的邏輯關系以及相關背景,科技英語翻譯方法主要有直譯、意譯和綜合譯,尚語翻譯公司給大家分享科技翻譯有哪些原則?

  Before sci-tech translation, we must first understand the logical relationship and relevant background of the article. The translation methods of Sci-tech English mainly include literal translation, free translation and comprehensive translation. What are the principles of sci-tech translation shared by Shangyu translation company?

  一、移植,就是這個詞的各個詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。

  1、 Transplantation means that each morpheme of the word can be translated in turn according to the meaning found in the dictionary, that is, we often say "seeing meaning from form".

  二、音譯,有些詞由于在漢語中沒有貼切的詞與它相對應,我們應想到音譯法,有些用來表示新材料、新產品、新概念、新理論,或是用來表示藥名、商標名稱、機械設備的名稱的詞,也可以借助音譯。

  2. Transliteration: because there are no appropriate words corresponding to some words in Chinese, we should think of transliteration. Some words used to express new materials, new products, new concepts and new theories, or drug names, trademark names and mechanical equipment can also be transliterated.

  三、象形譯,是指“象譯”和“形譯”兩種情況。“象譯”是根據所指物體的形狀進行翻譯,看這個物體像什么,例如:H-beam譯為“工字梁”;而“形譯”是根據詞的形狀進行翻譯,這個詞像個什么形狀,例如:T-bend譯為“T字形接頭”。

  3. Pictographic translation refers to "pictorial translation" and "pictographic translation". "Image translation" is to translate according to the shape of the object to see what the object looks like, for example, H-beam is translated into "I-beam"; "Shape translation" is based on the shape of the word. What shape does the word look like, for example, T-bend is translated into "T-shaped joint".

  四、推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經解釋不了原文的意思,需要根據原意結合原文中的具體語境和知識背景推斷出這個詞的意思。

  4. deduction: if some words can't explain the meaning of the original text by copying the meaning in the dictionary, we need to infer the meaning of the word according to the original meaning in combination with the specific context and knowledge background in the original text.

  五、引申,在原文基礎上用延續或擴展的方法來解釋詞義,科技文章有時也為了生動形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個詞的具體意義引向抽象意義,如head的具體意義“頭”引向抽象意義“做決策的地方”,因此headquarter就可以引申為“總部,指揮所”。

  5. Extension. The meaning of the word is explained by the method of continuation or expansion on the basis of the original text. Sometimes, in order to be vivid, scientific and technological articles use some words with deep meaning, that is, to extend the specific meaning of the word to the abstract meaning. For example, the specific meaning of head "leads to the abstract meaning of" decision-making place ". Therefore, headquarter can be extended to" headquarters, command post " 。

  六、解釋,是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個別新出現的而意義又較抽象的術語,這時就用一句話解釋原文這個詞的意思,而不能直接給出對等詞。

  6. Interpretation is an auxiliary means of translation. This method is mainly used for individual emerging terms with more abstract meaning. At this time, the meaning of the original word is explained in one sentence, rather than giving the equivalent word directly.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人va在线观看| 国产三级精品三级在线观看| 国产精品一区二区手机在线观看| 波多野结衣在线播放| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 无码人妻精品一区二区三| 国产日韩欧美不卡在线二区| 40岁成熟女人牲交片20分钟| 日本真人添下面视频免费| 国产人妖乱国产精品人妖| 嫖妓大龄熟妇正在播放| 国产色视频一区二区三区| 99久久精品免费看国产一区二区三区| 在线看片免费人成视久网| 久久综合丝袜日本网| 国精无码欧精品亚洲一区| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 亚洲成a人片在线观看www| 黄色视频免费在线观看| 亚洲av永久无码精品| 含紧一点h边做边走动免费视频| k频道国产在线观看| 欧美日本免费一区二区三区| 激情无码人妻又粗又大| 美女裸体18禁免费网站| 蜜桃麻豆www久久囤产精品 | 全部古装a级在线播放| 亚洲无码一区二区三区| 亚洲av成人网站在线观看| 人妻少妇精品久久久久久| 少妇av一区二区三区无码| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃| 麻花豆剧天美星空| 久久久久亚洲av成人无码网站| 夜夜添狠狠添高潮出水| 国产精品日韩欧美一区二区三区| 久久夜色撩人精品国产小说| 人人超碰人人爱超碰国产| 久久精品青青大伊人av| 欧美日韩亚洲中文字幕一区二区三区|