亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

常見的翻譯方法有哪些?

日期:2022-01-11 發布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,尚語翻譯公司帶大家了解常見的翻譯方法有哪些?

  Different languages have great differences in syntax, vocabulary and rhetoric. What are the common translation methods?

  倒置法:在漢語中,定語潤飾語和狀語潤飾語往往坐落被潤飾語之前;在英語中,許多潤飾語常常坐落被潤飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句依照漢語的習氣表達法進行前后互換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排契合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。

  Inversion: in Chinese, attributive embellishments and adverbial embellishments are often located before the embellished ones; In English, many embellishments are often located after the embellishment, so the word order of the original text is often reversed in translation. Inversion method is usually used in English-Chinese translation, that is, long English sentences are exchanged back and forth according to the Chinese habitual expression method, and all are inverted according to the meaning group or. The principle is to make the arrangement of Chinese translated sentences fit the general logical order of modern Chinese logical narration. Sometimes inversion is also used in Chinese-English translation.

  包孕法:所謂包孕是指在把一種言語長句譯成另一種言語時,把A言語后置成分依照B言語的正常語序放在中心詞之前,使潤飾成分在B言語中構成前置包孕。但潤飾成分不宜過長,否則會構成拖沓或造成B語句子成分在連接上的糾葛。

  Inclusion method: the so-called inclusion means that when translating a long sentence from one language into another language, the post component of language a is placed before the central word according to the normal word order of language b, so that the embellishment component forms a pre inclusion in language B. However, the embellishment component should not be too long, otherwise it will cause procrastination or entanglement in the connection of B sentence components.

  插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶然也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

  Insertion method: it refers to inserting difficult sentence elements into the translated sentence with dashes, brackets or commas. This method is mainly used in translation. Occasionally, it is also used in interpretation, that is, apposition, parenthesis or attributive clause are used to deal with some explanatory elements.

  重組法:指在進行翻譯時,為了使譯文流通和更契合漢語敘事論理的習氣,在捋清長句的結構、弄懂言語原意的根底上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

  Reorganization method: in order to make the translation circulate and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of clarifying the structure of long sentences and understanding the original meaning of words, completely get rid of the word order and sentence form of the original text and recombine the sentences.

  綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為根底,一起使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  Comprehensive method: it refers to the method of using conversion method, inversion method, addition method, province method, syntax splitting and other translation skills together on the basis of logical analysis.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 99精品国产在热久久婷婷| 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 色五月丁香五月综合五月4438| 亚洲日韩精品欧美一区二区一| 成在人线av无码免费高潮喷水| 黑人巨大跨种族video| 午夜夫妻试看120国产| 欲求不満の人妻松下纱荣子 | 日韩丰满少妇无码内射| 97人妻人人揉人人躁人人| 亚洲中文字幕无码专区| 国产视频一区二区| 国产对白国语对白| 日本老熟妇毛茸茸| 一本岛v免费不卡一二三区| 最爽无遮挡行房视频| a级毛片三个男人一女| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 玩弄japan白嫩少妇hd小说| 亚洲av纯肉无码精品动漫| 国产破外女出血视频| 免费国精产品—品二品国精| 亚洲av无码久久寂寞少妇| 99久久精品费精品国产一区二| 人妻丰满熟妇无码区免费| 精品久久久久久久久久中文字幕| 全免费a级毛片| 98色精品视频在线| 久久久精品国产sm调教网站| 无码人妻精品一区二区三区99仓本| 在线观看国产一区二区三区| 大尺度无遮挡激烈床震网站| 奶头和荫蒂添的好舒服囗交| 成年美女黄的视频网站| 俺来也俺去啦久久综合网| 伴郎粗大的内捧猛烈进出视频观看| 人人超碰人人爱超碰国产| 男女激情爽爽爽免费视频| 少妇太爽了在线观看| 99精品久久精品一区二区| 无码少妇一区二区三区|