亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 四川丰满少妇被弄到高潮| 久久久久青草线综合超碰| 在线涩涩免费观看国产精品| 国产日产欧产精品精品ai| 色妺妺在线视频| 亚洲av无码av制服另类专区| 精品人妻av区波多野结衣| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 香蕉视频官网| 肥老熟妇伦子伦456视频| 国产精品任我爽爆在线播放| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 久久亚洲精品成人无码| 18禁又大又黄| 亚洲av综合av一区二区三区| 人妻aⅴ中文字幕| 国产精品对白交换视频| 狼友av永久网站免费观看| 五月天精品视频在线观看| 理论片午午伦夜理片影院| 亚洲综合久久精品无码色欲| 婷婷成人基地| 啊灬啊灬啊灬快灬高潮少妇| 18禁止看的免费污网站| 男人撕开奶罩揉吮奶头| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频| 国产av无码专区亚洲av毛网站 | 大地资源网最新在线播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽| 边做边流奶水的人妻| 另类老妇奶性生bbwbbw| 久久久久亚洲av成人片| 少妇荡乳情欲办公室456视频| 在线成人一区二区| 粗大的内捧猛烈进出少妇| 亚洲日本天堂在线| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 最新亚洲人成无码网站| 亚洲国产成人精品无码一区二区| 成人午夜高潮a∨猛片|