亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 精品无码久久久久国产手机版| 国产精品区免费视频| 成人久久免费网站| 麻豆国产96在线 | 日韩| 国产情侣作爱视频免费观看| 国产在线无码不卡影视影院 | 免费人成在线观看网站| 欧美bbw极品另类| 精品人妻系列无码人妻免费视频| 欧美群妇大交群| 小13箩利洗澡无码免费视频| 亚洲性无码av中文字幕| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频 | 久久国产成人午夜av影院| 激情97综合亚洲色婷婷五| 国产精品国三级国产av| 巨爆中文字幕巨爆区爆乳| 久久精品99国产精品日本 | 白嫩少妇喷水正在播放| 久久狠狠高潮亚洲精品| 桃花影院理论片在线| 亚洲成色www久久网站夜月| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人| 婷婷五月深深久久精品| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 中文无码制服丝袜人妻av| 亚洲一区二区观看播放| 公交车大龟廷进我身体里图| 日射精情感性色视频| 人妻被按摩到潮喷中文字幕| 窝窝影院午夜看片| 日本三级片网站| 人妻美妇疯狂迎合| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 欲香欲色天天综合和网| 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 成全电影大全免费观看在线播放视频| 乌克兰少妇xxxx做受| 国产麻豆成人传媒免费观看| 翘臀少妇被扒开屁股日出水爆乳 | 亚洲精品成人a在线观看|