亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久久久人妻精品一区二区三区| 成年美女黄网站色大片免费看| 少妇av一区二区三区无码| 无码人妻久久久一区二区三区| 玩超薄丝袜人妻的经历| 精品久久久久久无码中文野结衣| 天堂久久久久va久久久久| 色偷偷av男人的天堂| 亚洲乱亚洲乱妇无码| 久久久综合九色综合鬼色| 亚洲性猛交xxxx| 乱中年女人伦av三区| 免费人成视频x8x8入口app| 天堂а√在线最新版中文| 精品久久久久久无码人妻| 中出人妻中文字幕无码| 老熟女高潮一区二区三区| 精品国产一区二区三区免费| 亚洲av乱码久久精品蜜桃| 内射人妻骚骚骚| 学生妹亚洲一区二区| 特级做a爰片毛片免费看| 在线 | 一区二区三区四区| 国产精品无码一区二区在线观一| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 色窝窝免费一区二区三区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| a网站在线观看| 中文字幕久无码免费久久| 野外做受又硬又粗又大视幕| 一本大道无码人妻精品专区| 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁| 亚洲youwu永久无码精品| 亚洲综合在线一区二区三区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产97色在线 | 国产| 亚洲av成人无码网站| 精品一区二区三区在线成人| 久久久久国产一区二区| 国产av无码专区亚洲a∨毛片 |