亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數(shù)詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發(fā)

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現(xiàn)結構的嚴謹性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久久久亚洲av成人片乱码 | 亚洲av激情无码专区在线播放| 国产精品一亚洲av日韩av欧| 夜爽8888视频在线观看| 真人二十三式性视频(动)| 国产免费无码一区二区三区| 在线天堂新版最新版在线8| 人妻少妇中文字幕乱码| 国产精品久久777777| 国模精品一区二区三区| 国产嫖妓一区二区三区无码| 双乳奶水饱满少妇呻吟免费看| 东北老女人高潮大喊舒服死了| 精品丝袜人妻久久久久久| 日韩一区二区三区精品| 漂亮人妻洗澡被公强| 一区二区三区高清视频一| 大香伊蕉国产av| 中文字幕无码人妻aaa片| 无码国产69精品久久久孕妇| 欧美交换国产一区内射 | 野花香社区在线视频观看播放| 99精品人妻少妇一区二区| 亚洲熟女少妇一区二区| 97精品国产手机| 18禁黄无遮挡网站| 欧美日韩人妻精品一区二区在线| 色偷偷色噜噜狠狠成人免费视频 | 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇| 亚洲av无码专区青青草原| 白人大战34厘米黑人bd| 无码国产精品久久一区免费| 亚洲av片不卡无码久久| 国产v亚洲v天堂无码| 国模大胆一区二区三区| 99久久精品免费看国产一区二区三区 | 无码少妇一区二区三区视频| 欧洲裸毛bbbbbxxxx| 国内少妇毛片视频| 爆乳3把你榨干哦ova在线观看| 久久久99精品成人片中文字幕|