亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产suv精品一区二区6| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 久久精品国内一区二区三区| 亚洲人成绝费网站色www| 久久频这里精品99香蕉| 精品亚洲国产成人蜜臀av | 好屌爽在线视频| 97人伦影院a级毛片| 日文字体乱码一二三四最新| 六月丁香综合在线视频| 国产综合色在线视频区| 精品熟女少妇av免费观看| 精品人妻无码区二区三区| 亚洲av无码成人精品区日韩| 亚洲av成人网站在线观看| 欧美性xxxx狂欢老少配| 性无码免费一区二区三区在线| 欧美肥婆性猛交xxxx| 67194熟妇在线观看线路| 久久久午夜精品福利内容| 五十路亲子中出在线观看| 7777久久亚洲中文字幕| 国产精品乱子乱xxxx| 成全动漫视频在线观看免费高清| 色www永久免费视频| 在办公室被c到呻吟的动态图| 亚洲午夜成人精品无码app| 亚洲无码一区二区三区| 日本强好片久久久久久aaa| 国产zzjjzzjj视频全免费| 日本大乳高潮视频在线观看| 欧洲无线乱码2021| 国产1卡二卡3卡四卡乱码视频| 色综合天天综合狠狠爱| 人妻去按摩店被黑人按中出| 在线观看成人无码中文av天堂| 男人把女人桶爽30分钟| 中文字幕久精品免费视频| 亚洲hairy多毛pics大全| 亚洲av无码av吞精久久| 免费观看激色视频网站|