亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

翻譯醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語有什么方法?

日期:2019-04-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語主要有復(fù)合法、綴合法、縮合法、首字母縮略的方法,下面證件翻譯公司給大家詳細(xì)的講講。

  The main methods of translating medical terminology are compound method, affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents translation company will give you a detailed description.

  1、復(fù)合法這類術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是容易找到對應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解。缺點(diǎn)是譯文往往不夠簡潔。

  1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.

  2、綴合法此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點(diǎn)是簡潔,專業(yè)性強(qiáng),與西醫(yī)術(shù)語的可比性強(qiáng),便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

  2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.

  3、縮合法其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點(diǎn)類似綴合法。例如針壓。

  3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.

  4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學(xué)英語)中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運(yùn)用這一方法使中醫(yī)術(shù)語趨于簡潔,規(guī)范,還有待進(jìn)行深入的研究。

  4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 日本一卡二卡不卡视频查询| 一本色道久久综合狠狠躁| av无码天堂一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久一线| 色婷婷五月天| 亚洲va在线va天堂va不卡| 东北少妇不戴套对白第一次| 极品少妇一区二区三区四区| 在线精品国产一区二区三区 | 国产精品欧美一区二区三区不卡| 国产成人免费一区二区三区| 国产l精品国产亚洲区久久| 三级在线看中文字幕完整版| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 四虎成人精品国产永久免费无码| 人妻少妇边接电话边娇喘| 日本强伦姧人妻一区二区| 国产v亚洲v天堂无码久久久| 亚洲精品www久久久久久| 欧美日本国产va高清cabal| 日韩精品国产另类专区| 精品国产三级a∨在线| 国产精品午夜爆乳美女视频| 亚洲精品无码成人片久久不卡| 亚洲乱码尤物193yw| 久久综合伊人77777麻豆| 亚洲美腿丝袜 欧美另类| 久久精品无码精品免费专区| 黄色网站免费在线观看| 国产午夜片无码区在线播放| 蜜臀av无码人妻精品| 我把护士日出水了视频| 69风韵老熟女口爆吞精| 久久国产精品免费一区下载| 江苏极品身材白嫩少妇自拍| 国产精品视频色拍拍| 亚洲av成人网站在线观看| 少妇熟女高潮流白浆| 久久亚洲精品中文字幕| 成人h动漫精品一区二区|