亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的注意事項有什么?

日期:2019-07-19 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在的新聞種類很多,人們關注的新聞范圍也廣泛了,國際新聞有越來越多的人開始關注,下面證件翻譯公司給大家說說新聞翻譯的注意事項有什么?

  There are many kinds of news nowadays, and the scope of news that people pay close attention to is also widespread. More and more people begin to pay attention to international news. What are the matters needing attention in news translation?

  1、直譯或是基本直譯新聞標題。直譯與意譯孰是孰非在我國譯界總是爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  1. Literal or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is always a controversial issue in the field of translation in our country. In translation, we should make full use of our strengths and avoid our weaknesses, depending on the actual situation. However, whether literal or free translation, faithfulness to the content of the original text should be given priority.

  2、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  2. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals often cater to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expressions of English news headlines are also different from those of Chinese. Therefore, different principles at home and abroad and the reading psychology of Chinese readers must be fully taken into account in the process of translation, and necessary adaptations should be made to relevant information, cultural background knowledge that may not be familiar to the Chinese people, and expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers.

  3、盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  3. Reproduce the rhetorical features of the original text as much as possible. Many news headlines not only attract attention because of their conciseness and refinement, but also through the use of various rhetoric techniques, they not only effectively convey some subtle implicit information, but also enable readers to enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetoric features of the source text should be embodied as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the target text and the source text are basically identical in rhetoric, so that the readers of the target text can get almost the same feeling as the readers of the original text.

  4、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  4. Use translation trade-offs. Sometimes, when some English headlines are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetorical devices or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese headlines according to the literal meaning of English headlines and news content. In this way, according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical devices can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 性一交一乱一色一视频| 色偷偷人人澡人人爽人人模| 欧美阿v高清资源在线| 18禁黄网站免费| 日本丰满少妇xxxx| 99久久精品无码一区二区毛片| 97免费人妻在线视频| 久久国产精品无码网站| 国内午夜国产精品小视频| 中文字幕亚洲精品无码| 国产精品99无码一区二区| 久久精品国产99国产精品亚洲| 国产乱码一二三区精品| 午夜视频在线瓜伦| 给我免费播放片高清在线观看视频| 国产性天天综合网| 亚洲日产一线二线三线精华液| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾| 肥臀浪妇太爽了快点再快点 | 欧美国产激情二区三区| 人c交zoozooxx全过程| 亚洲午夜久久久影院伊人| 久久无码专区国产精品s| 又黄又爽又色视频| 欧美老人与小伙子性生交| 久久精品水蜜桃av综合天堂| 国产日韩欧美一区二区东京热| 亚洲另类激情综合偷自拍图| 五月六月丁香婷婷激情| 国产精品高潮呻吟av久久动漫| 老头天天吃我奶躁我的动图 | 久久精品国产亚洲avapp下载| 无码av免费网站| 无码毛片视频一区二区本码| 精品国产一区二区三区久久久狼| 男女下面进入的视频| 国产午夜精品一区二区三区| 国模吧无码一区二区三区| 国产卡一卡二卡三乱码手机| 乱色熟女综合一区二区三区| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃|