亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯的注意事項有什么?

日期:2019-07-19 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在的新聞種類很多,人們關(guān)注的新聞范圍也廣泛了,國際新聞有越來越多的人開始關(guān)注,下面證件翻譯公司給大家說說新聞翻譯的注意事項有什么?

  There are many kinds of news nowadays, and the scope of news that people pay close attention to is also widespread. More and more people begin to pay attention to international news. What are the matters needing attention in news translation?

  1、直譯或是基本直譯新聞標題。直譯與意譯孰是孰非在我國譯界總是爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位。

  1. Literal or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is always a controversial issue in the field of translation in our country. In translation, we should make full use of our strengths and avoid our weaknesses, depending on the actual situation. However, whether literal or free translation, faithfulness to the content of the original text should be given priority.

  2、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  2. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals often cater to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expressions of English news headlines are also different from those of Chinese. Therefore, different principles at home and abroad and the reading psychology of Chinese readers must be fully taken into account in the process of translation, and necessary adaptations should be made to relevant information, cultural background knowledge that may not be familiar to the Chinese people, and expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers.

  3、盡量再現(xiàn)原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  3. Reproduce the rhetorical features of the original text as much as possible. Many news headlines not only attract attention because of their conciseness and refinement, but also through the use of various rhetoric techniques, they not only effectively convey some subtle implicit information, but also enable readers to enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetoric features of the source text should be embodied as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the target text and the source text are basically identical in rhetoric, so that the readers of the target text can get almost the same feeling as the readers of the original text.

  4、采用翻譯權(quán)衡手法。有時,當(dāng)一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  4. Use translation trade-offs. Sometimes, when some English headlines are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetorical devices or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese headlines according to the literal meaning of English headlines and news content. In this way, according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical devices can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 国产精品久久二区二区| 性色a码一区二区三区天美传媒| 日本高清视频www| 婷婷成人基地| 国内精品无码一区二区三区| 国模无码视频一区| 久久精品熟女亚洲av麻豆| 午夜天堂精品久久久久| 被添出水全过程免费视频| 波多野42部无码喷潮在线| 欧美交换配乱吟粗大25p| 成 年 人 黄 色 大 片大 全| 蜜臀av片| 免费a级毛片无码a∨| 乱人伦人妻精品一区二区| 人妻被按摩到潮喷中文字幕| 免费精品无码av片在线观看| 国内精品一区二区三区| 亚洲欧美第一成人网站7777| a级国产乱理伦片在线观看| 国产乱子轮xxx农村| 69精品人人人人| 久久99精品久久水蜜桃| 亚洲精品v天堂中文字幕| 在线观看av无需播放器| 欧美性猛交| 中文字幕无码av不卡一区| 双乳被老汉揉搓a毛片免费观看| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 中文字幕无码不卡免费视频| 精品无码三级在线观看视频| 少妇高潮喷水久久久久久久久久| 精品无码人妻被多人侵犯av| 亚洲精品无码不卡av| 亚洲丁香婷婷综合久久| 66lu国产在线观看| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 岳每晚被弄得嗷嗷叫高潮| 久久综合狠狠综合久久综合88| 男女啪动最猛动态图|