商務(wù)合同翻譯的注意事項(xiàng)有什么?
日期:2019-09-02 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:
商務(wù)合同翻譯要具有扎實(shí)的基本功,還要有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),下面證件翻譯公司給大家分享商務(wù)合同翻譯的注意事項(xiàng)有什么?
Business contract translation should have solid basic skills and professional knowledge. What are the precautions of business contract translation shared by the certificate translation company below?
一、用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
1. Accurate and precise wording
合同是經(jīng)過(guò)認(rèn)真推敲的,所表達(dá)的意義往往十分準(zhǔn)確,措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很?chē)?yán)謹(jǐn)。 法語(yǔ)合同翻譯也應(yīng)將“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的內(nèi)容。詞語(yǔ)是合同構(gòu)成的基本單位, 譯者應(yīng)根據(jù)專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義,有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同,有時(shí)同一個(gè)單詞在不同的合同文本中所表達(dá)的意思也有差別。
Contracts are carefully deliberated, and the meaning they convey is often very accurate, and the wording and syntactic structure are mostly rigorous. French contract translation should also take "accuracy and rigor" as the primary criterion, and the translation should express the content of the original text accurately and correctly. Words are the basic unit of contract formation. Translators should judge and determine specific meanings according to their professional characteristics and collocation relations. Some words in contract text have different meanings from those commonly used in life. Sometimes the same word has different meanings in different contract texts.
二、規(guī)范得體
2. Standardization and Appropriateness
法語(yǔ)合同屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時(shí)要規(guī)范得體,用合乎合同語(yǔ)言要求的中文表達(dá)出來(lái)。
French contract belongs to solemn style. It does not allow arbitrariness in writing. It should be standardized and appropriately translated and expressed in Chinese that meets the requirements of contract language.
總之,每一份法語(yǔ)合同翻譯對(duì)促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應(yīng)牢記合同法語(yǔ)翻譯所應(yīng)該注意的兩個(gè)主要要求:
In a word, every French contract translation is very important to facilitate and ensure the signing and smooth implementation of every business. Therefore, translators should bear in mind the two main requirements that should be paid attention to in French translation of contracts:
1、忠實(shí)于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來(lái),無(wú)任意增減刪略或歪曲背離。
1. Be faithful to the content of the original text and fully express the content of the original text without any arbitrary additions, deletions or distortions.
2、使用規(guī)范的譯文語(yǔ)言形式,力求簡(jiǎn)明易懂、文理正確、嚴(yán)謹(jǐn)通順,無(wú)生硬晦澀之處。
2. Use standard translation language form, strive to be concise and easy to understand, correct in literary theory, rigorous and smooth, without any rigidity or obscurity.
在這兩個(gè)要求的基礎(chǔ)上貫通理順每一份合同所涉及的專(zhuān)業(yè)背景和文化背景,先將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí)、準(zhǔn)確的理解上,然后再盡可能精確地翻譯出每一項(xiàng)條款,尤其是具體條款的真正涵義。為了準(zhǔn)確翻譯,避免理解歧義,業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開(kāi)始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,給予充分解釋?zhuān)悦馊蘸蟀l(fā)生分歧。這種在草擬合同時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇?,?duì)合同的翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達(dá)成交易。而理解對(duì)于翻譯的重要性是毋庸置疑的。翻譯中理解常常是第一位的,沒(méi)有對(duì)合同每一項(xiàng)條款準(zhǔn)確、到位的把握和理解,就很難有忠實(shí)、精確的翻譯表達(dá)。
On the basis of these two requirements, we should straighten out the professional and cultural background involved in each contract, first focus on the faithful and accurate understanding of the original text, and then translate each clause as accurately as possible, especially the true meaning of the specific clause. In order to translate accurately and avoid misunderstanding, business people often use a large number of defining clauses at the beginning of a contract to define the meanings of important terms in the contract and give full explanations so as to avoid future disagreements. This rigorous method of drafting and fitting is of great help to the translation of contracts and to the smooth conclusion of transactions between the two sides. Understanding is undoubtedly of great importance to translation. Understanding is often the first step in translation. Without an accurate and proper understanding of each clause of the contract, it is difficult to have a faithful and accurate translation expression.
相關(guān)資訊 Recommended
- 翻譯公司-小語(yǔ)種翻譯公司-人工翻譯機(jī)構(gòu)-北京尚語(yǔ)翻譯公司06-11
- 專(zhuān)業(yè)宣傳冊(cè)翻譯公司?宣傳冊(cè)翻譯?宣傳冊(cè)翻譯注意事項(xiàng)06-06
- 重慶成都翻譯公司-杭州上海廣州翻譯公司-天津北京翻譯公司06-05
- 如何比較不同翻譯公司的翻譯費(fèi)用?06-03
- 翻譯公司的費(fèi)用大概是多少 ?06-03
- 上海陪同口譯-商務(wù)接待洽談-合同標(biāo)書(shū)手冊(cè)翻譯公司|尚語(yǔ)翻譯05-31
- 上海翻譯公司|上海英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、小語(yǔ)種、同聲傳譯05-31
- 供應(yīng)韓語(yǔ)翻譯 韓語(yǔ)翻譯服務(wù) 韓語(yǔ)翻譯公司 專(zhuān)業(yè)北京翻譯公司| 尚語(yǔ)翻譯05-31
- 翻譯公司∣武漢翻譯公司∣專(zhuān)業(yè)翻譯公司∣同文翻譯∣北京翻譯公司05-30
- 說(shuō)明書(shū)翻譯-說(shuō)明書(shū)翻譯價(jià)格-說(shuō)明書(shū)翻譯公司-北京尚語(yǔ)翻譯05-30