亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧有什么?

日期:2019-11-14 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯看重的是翻譯的功力,對(duì)專業(yè)知識(shí)的積累、翻譯技巧的運(yùn)用等,那么筆譯翻譯的技巧有什么?下面尚語證件翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧有什么?

  What is the skill of translation? What is the skill of translation? What are the translation skills to share with you?

  1、詞性轉(zhuǎn)換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對(duì)等,要學(xué)會(huì)在必要的時(shí)候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。

  In the process of translation, the part of speech can not keep the formal equivalence completely. We should learn to be flexible when necessary, so as to increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、層層解壓法

  2. Layer by layer decompression

  在筆譯翻譯的過程中,往往會(huì)有好幾個(gè)從句或是好幾個(gè)形容詞與介詞結(jié)合起來的、結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structure which are combined with adjectives and prepositions. In this regard, we should take the method of decomposition layer by layer, that is to say, to play with this huge thing in our fingers.

  3、增減重復(fù)法

  3. Increase and decrease repetition method

  出于語言本身行文特點(diǎn)的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較羅嗦的,而翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)以及節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對(duì)一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, but after translation into the target language, there is no need, and vice versa. If we want to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation.

  4、分合移位法

  4. Open close shift method

  對(duì)于筆譯翻譯中的長(zhǎng)句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。

  As for the long sentences in translation, we should not blindly follow the order of the original text, but readjust them. What should be divided should be divided and what should be combined should be combined.

  5、從句轉(zhuǎn)換法

  5. Clause transformation

  各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點(diǎn)所在。在具體的筆譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  The translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of the translator's own translation ability. In the practice of translation, nominal clause, adjective clause and adverb clause can be transformed into each other, and they can also be transformed into phrases.

  6、糅合省略法

  6. Blending ellipsis

  在并列結(jié)構(gòu)較多的時(shí)候,同義語類沒有必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。

  When there are many paratactic structures, it is not necessary to translate synonyms one by one. Instead, we should adopt the method of integrated coverage to make the translation simple and clear with distinct rhythm.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产乱子伦视频大全| 小sao货水好多真紧| 国产色精品vr一区二区| 免费无码作爱视频| 亚洲欧洲无码av电影在线观看| 日韩人妻无码一区二区三区综合部| 亚洲爆乳成av人在线视水卜| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻 | 啪啪啪免费视频| 韩国三级丰满少妇高潮| 亚洲综合影院| 成年女人永久免费看片| 国产乱人视频在线播放| 久久国产精品波多野结衣av| 日韩人妻无码一区二区三区99| 日韩中文字幕免费视频| 国偷自产av一区二区三区| 久久久久久国产精品mv| 久久精品中文闷骚内射| 国产欧美日韩一区二区三区| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 欧美丰满熟妇xxxx性大屁股| 中文字幕人妻av一区二区| 7m精品福利视频导航| 亚洲av无码电影在线播放| 久久中文字幕无码专区| 国产精品视频全国免费观看| 免费少妇a级毛片| 久久这里只有精品首页| 福利体验试看120秒| 全部免费毛片在线播放| 国产免费观看av大片的网站| 老师在办公室被躁在线观看| 一区二区三区国产最好的精华液| 中文字幕av无码一区二区三区电影 | 99久久婷婷国产综合精品| 最新亚洲人成网站在线观看| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 中文字幕色av一区二区三区| av无码国产精品色午夜|