亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

生物醫藥翻譯有什么需要注意的事項?

日期:2019-11-19 發布人: 來源: 閱讀量:

  生物醫藥領域是一項非常特殊的專業領域,專利文獻專業技術性較強,下面尚語證件翻譯公司給大家分享生物醫藥翻譯有什么需要注意的事項?

  Biomedical field is a very special professional field. Patent documents are highly technical. What should I pay attention to in biomedical translation?

  首先要注意句法的特點,翻譯生物醫藥領域的專利文獻的特點是由于它的專業性,以及描述醫藥的復雜性,所以句法會經常使用長句子來表達,這樣多重而又密切相關的內容就很清楚地被表達出來。復合句就是專利說明書的一個最主要的也是最明顯的句法特征,從句等構成長句子的句型也是比較重要的句型。所以要想做好生物醫藥的翻譯工作,對這些句型必須要熟練掌握并且熟練運用。

  First of all, we should pay attention to the characteristics of syntax. The characteristics of translating biomedical patent documents are that because of its specialty and the complexity of describing medicine, long sentences are often used to express syntax, so that multiple and closely related contents can be clearly expressed. The compound sentence is one of the most important and obvious syntactic features of the patent specification, and the sentence pattern of the growing sentence such as the clause is also an important sentence pattern. Therefore, in order to do a good job in biomedical translation, we must master and use these sentence patterns skillfully.

  其次是專業術語的運用和積累。生物醫藥領域專業文獻主要是對專業領域知識的描述,所以需要大量使用專業詞匯。由于醫藥專利文獻中會附有一些說明書以方便其他人運用,而這些說明書的主要閱讀對象是本領域的專業科技人員,所以在專利文獻中專業術語的使用頻率非常高。因此翻譯人者要特別注意遵循術語的翻譯規范,因為有很多術語有其固定的翻譯規范和運用規范。這需要翻譯者自己平時多耐心觀察、多細心積累,多精讀一些醫藥領域的外文書籍,留心專業術語的運用,必要的時候要多查看工具書。因為醫藥領域不同于其它領域, 它要求翻譯的結果要特別嚴謹,有的時候也許就因為一字之差,就會使整個譯文的效果減少了專業性。

  Secondly, the use and accumulation of professional terms. The professional literature in biomedical field mainly describes the professional knowledge, so it needs to use a lot of professional vocabulary. As there are some instructions attached to the medical patent documents for the convenience of others, and the main reading object of these instructions is the professional scientific and technological personnel in the field, so the use frequency of professional terms in the patent documents is very high. Therefore, translators should pay special attention to the translation norms of terms, because there are many terms with fixed translation norms and application norms. This requires the translator to observe more patiently, accumulate more carefully, read more foreign books in the field of medicine, pay attention to the use of professional terms, and check more reference books when necessary. Because the field of medicine is different from other fields, it requires translation results to be particularly rigorous. Sometimes, due to the difference of one word, the effect of the whole translation will be less professional.

  再次,生物醫藥領域與動植物及微生物有著密不可分的關系,所以翻譯生物醫藥領域的專業文獻也會經常會涉及到對動植物及微生物的拉丁名稱的翻譯,有時會出現明明是同一種物種,卻因為譯法不同導致翻譯混亂的現象,給翻譯者造成嚴重的困擾。所以為了避免譯法不同產生混淆,在翻譯植物、動物、微生物這類名稱時,一定要在文獻首次出現時注明物種的拉丁名稱,并且要保證同一專業術語要在全篇專利文獻翻譯中保持一致,不出現誤差。

  Thirdly, the field of biomedicine is closely related to animals, plants and microorganisms. Therefore, the translation of biomedical professional literature often involves the translation of Latin names of animals, plants and microorganisms. Sometimes, it is clear that they are the same species, but due to different translation methods, the translation is confusing, which causes serious problems for translators. Therefore, in order to avoid confusion caused by different translation methods, when translating names of plants, animals and microorganisms, it is necessary to indicate the Latin names of species when the documents first appear, and ensure that the same professional terms are consistent in the translation of the whole patent documents without errors.

  最后要注意的是新名詞。隨著現代科技的高速發展,領先技術一直處于不斷更新中。新名詞通常描述在某一領域內的最先進的技術,正由于現代科技發達,所以在翻譯專利文獻時經常會在看到新名詞。這些新名詞包括技術名詞和新物種名詞等等,經常出現在新藥的研發領 域,所以翻譯時要特別注意,在新名詞沒有被公布出來時,翻譯者要盡可能地準確表達出要表達的事物,并把原文的意思附在翻譯文獻后。

  The last thing to notice is the new noun. With the rapid development of modern science and technology, leading technology has been constantly updated. New terms usually describe the most advanced technology in a certain field. Due to the development of modern technology, new terms are often seen in the translation of patent documents. These new terms, including technical terms and new species terms, often appear in the field of new drug research and development, so special attention should be paid to translation. When the new terms are not published, the translator should express the things to be expressed as accurately as possible, and attach the meaning of the original text to the translated literature.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 无码内射成人免费喷射| 欧美激情乱人伦| 国产人成视频在线观看| 欧美日韩国产在线人成| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲| 久久人人做人人妻人人玩精品hd| 娇妻被打开双腿灌满白浆一区| 特黄熟妇丰满人妻无码| 四虎成人精品无码永久在线| 亚洲国产精品sss在线观看av | 无码无套少妇18p在线直播| 国产精品无码久久综合网| 精品久久久久久无码中文野结衣| 久久精品中文字幕| 久久精品国产精品亚洲蜜月| 欧洲乱码伦视频免费| 与子敌伦刺激对白播放的优点 | 久久久久亚洲av无码专区首| 最近中文2019字幕第二页| 人妻少妇中文字幕乱码| 久久久亚洲精品成人| 久久人与动人物a级毛片| 国产农村一国产农村无码毛片 | 人人摸人人操| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 成人白浆超碰人人人人| 无码熟熟妇丰满人妻啪啪| 无码人妻h动漫| 日韩一区二区在线观看视频| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 婷婷射精av这里只有精品| 欧美怡春院一区二区三区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲精品无码久久毛片| 人妻少妇精品无码专区| 中文在线а√天堂| 天天爽夜夜爽人人爽| 日产精品久久久久久久| 欧美老人巨大xxxx做受视频| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 无码中文字幕色专区|