亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項?

日期:2019-11-21 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對發言者講話要做一定的編輯和整理,否則會影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久9精品区-无套内射无码| 少妇久久久久久人妻无码| 国产丰满乱子伦无码专区| 一个人看的www视频免费观看| 国产香蕉国产精品偷在线| 免费不卡在线观看av| 麻豆乱码国产一区二区三区| 日韩中文字幕免费视频| 国产精品久久久久av| 久久精品国产99久久久古代| 亚洲乱码一区av春药高潮| 国产suv精二区九色 | 色橹橹欧美在线观看视频高清| 国产v亚洲v天堂a无码| 国产日韩精品欧美一区| а天堂中文官网| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av| 久久久久久国产精品mv| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 影音先锋中文字幕人妻| 人人妻人人澡人人爽不卡视频| 国产一线产区二线产区| 亚洲av无码av制服另类专区| 免费毛儿一区二区十八岁| 人妻少妇偷人精品无码| 国产成人精品123区免费视频| 欧洲女人性开放免费网站| 亚洲薄码区| 亚洲国产精品久久久久久无码| 成人免费无码大片a毛片抽搐色欲| 看av免费毛片手机播放| 精品一区二区三区在线视频| 俺也来俺也去俺也射| 无限资源在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 后入到高潮免费观看| 狠狠久久精品中文字幕无码| 奶头挺立呻吟高潮视频| 中文精品一区二区三区四区| 日韩av无码中文无码电影|