亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項?

日期:2019-11-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對發(fā)言者講話要做一定的編輯和整理,否則會影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應(yīng)該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統(tǒng)計數(shù)字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數(shù)字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 日本公妇在线观看中文版 | 亚洲欧美一区二区三区| 久久66热人妻偷产精品9| 亚洲av无码电影网| 久久国产精品一国产精品| 国产精品办公室沙发| 亚洲国产成人精品无码区花野真一| 午夜福利视频| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 起碰免费公开97在线视频| 免费av一区二区三区无码| 国产女人18毛片水真多| 毛片免费视频| 软萌小仙自慰喷白浆| 人妻激情另类乱人伦人妻| 亚洲av无码一区二区二三区软件| 色综合天天综合网国产成人网| 波多野结av衣东京热无码专区| 欧美xxxx色视频在线观看| 欧美日韩人妻精品一区二区三区 | 性色av免费网站| 亚洲日韩中文字幕一区| 国产精品狼人久久久久影院| 日韩精品人成在线播放| 少妇暴力深喉囗交3p| 中国大陆精品视频xxxx| 午夜理论片yy44880影院| 精品一区二区三区在线观看| 一本久道中文无码字幕av| 久久香综合精品久久伊人| 毛多色婷婷| 久久午夜无码免费| 日韩a∨精品日韩在线观看| 日本成熟老妇乱| 色窝窝无码一区二区三区成人网站| 婷婷久久综合九色综合绿巨人| 欧美精品videosex性欧美| 欧美人与动牲猛交a欧美精品| 亚洲av日韩av激情亚洲| 精品露脸国产偷人在视频| 综合激情五月综合激情五月激情1|