亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

本地化翻譯的準確性怎樣保證?

日期:2019-11-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙,克服產品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴,下面尚語證件翻譯公司給大家分享本地化翻譯的準確性怎樣保證?

  The purpose of localization translation is to break the language barrier, overcome the cultural barrier of the product itself, and win the trust of local customers. How to ensure the accuracy of localization translation?

  1、注意語言簡練,做到言簡意賅

  1. Be concise

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as much as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography, more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with physical disabilities.

  2、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

  2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  3、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  3. Ensure the original translation and lively language

  本地化手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  Compared with the online help or interface, the language style of the localization manual is slightly more lively. There are often some questions, rhetorical questions, exclamation sentences, slang and so on. When translating, these places should be translated into elegant but not colloquial, so as to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habit of Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 少妇久久久久久被弄到高潮| 俄罗斯大胆少妇bbw| 无码国产精品一区二区免费式影视| 国产免费av片在线播放| 国产无av码在线观看| 国产亚洲色视频在线 | 日本伊人色综合网| 亚洲av一本岛在线播放| 无码不卡av东京热毛片| 欲香欲色天天综合和网| 亚洲av无码久久忘忧草| 99久久精品日本一区二区免费| 欧美日韩精品一区二区在线观看| 亚洲小说图片| 少妇性饥渴无码a区免费| 中文亚洲av片在线观看不卡| 亚洲av综合a色av中文| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 三年片大全在线观看| 区二区欧美性插b在线视频网站| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 欧美日产国产精品| av网站免费线看| 免费无码又爽又刺激聊天app | 无码国产精品一区二区免费式影视| 999zyz玖玖资源站永久| 精品人妻无码专区中文字幕| 国产精品成人99一区无码| 午夜.dj高清免费观看视频| 国产午夜人做人免费视频| 护士张开腿被奷日出白浆| 三男一女吃奶添下面视频| 色婷婷基地| 99久久人妻精品免费一区| 久久人人妻人人爽人人爽| 中文字幕一区日韩精品| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 国产色系视频在线观看| 色欲色av免费观看|