亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧是什么?

日期:2019-12-17 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯翻譯雖然是生活中常見的一個翻譯種類,但是做起來并不簡單,下面尚語翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧是什么?

  Translation is a common kind of translation in our life, but it's not easy to do. What's the skill of translation?

  1、學會運用詞性轉(zhuǎn)換

  1. Learn to use part of speech conversion

  筆譯翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

  In the process of translation, the part of speech cannot keep the formal equivalence completely, so we should be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、靈活將句子層層解壓

  2. Flexible decompression of sentences

  筆譯翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是難點所在。對此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structures which combine adjectives and prepositional phrases. In this regard, we should take the method of decomposing at different levels, i.e. doing things by hand.

  3、正確的增減或重復(fù)使翻譯更完美

  3. Correct increase or decrease or repetition to make the translation more perfect

  出于語言本身行文特點之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴謹和節(jié)奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, while translation into the target language is unnecessary, and vice versa. In order to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation practice.

  4、學會正確運用直譯

  4. Learn to use literal translation correctly

  直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現(xiàn)特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。

  Literal translation is a direct translation according to the literal meaning of the text. In the process of translation, special words may appear, such as the literal translation of "paper tiger" in Chinese into "paper tiger". Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel it is very vivid, so it has become a formal British and American language.

  5、同義習語間可以相互借用

  5. Synonyms can be borrowed from each other

  兩種語言中有些同義習語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當?shù)鼗ハ嘟栌谩?/p>

  Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning or implicit meaning, but also have the same or very similar image or metaphor. If you encounter this kind of situation in translation, you may as well direct the local borrowing from each other.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色 | 亚洲人成色777777老人头| 久久久久亚洲av无码尤物| 免费看国产精品3a黄的视频| 大又大粗又爽又黄少妇毛片免费| 青青青在线视频国产| 国产在线精品一区二区不卡| 免费三级现频在线观看免费| 性欧美老妇另类xxxx| 丰满人妻一区二区三区无码av| 国产综合色在线视频区 | 亚洲国产精品一区二区第四页| 久久国产劲暴∨内射| 青青草原亚洲| 在线看片无码永久免费aⅴ| 亚洲日韩精品无码一区二区三区 | 国内外精品激情刺激在线| 大香伊蕉国产av| 国产精品毛片无遮挡高清| 爱情岛永久地址www成人| 中文字幕亚洲一区二区va在线| 国产精品熟女一区二区| 全部免费a级毛片| 成人夜色视频网站在线观看| 强开乖女嫩苞又嫩又紧免费视频 | 肉岳疯狂69式激情的高潮 | 男女18禁啪啪无遮挡| 亚洲av无码乱码在线观看| 日韩精品人妻系列无码专区| 中国免费看的片| 亚洲av日韩av激情亚洲| 豆国产96在线 | 亚洲| 四虎成人精品一区二区免费网站| 亚洲国产精品无码av| 国产jizz中国jizz免费看| 99精品久久久久久久婷婷| 中文字幕亚洲欧美专区| 亚洲国产成人一区二区精品区| 全免费a级毛片免费看网站| 久久强奷乱码老熟女网站| 久久综合给合久久狠狠狠97色69|