亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

筆譯翻譯的技巧是什么?

日期:2019-12-17 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯翻譯雖然是生活中常見的一個翻譯種類,但是做起來并不簡單,下面尚語翻譯公司給大家分享筆譯翻譯的技巧是什么?

  Translation is a common kind of translation in our life, but it's not easy to do. What's the skill of translation?

  1、學會運用詞性轉換

  1. Learn to use part of speech conversion

  筆譯翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

  In the process of translation, the part of speech cannot keep the formal equivalence completely, so we should be flexible when necessary and appropriate to increase the readability of the translation. For example, nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、靈活將句子層層解壓

  2. Flexible decompression of sentences

  筆譯翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是難點所在。對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several sentences with complex structures which combine adjectives and prepositional phrases. In this regard, we should take the method of decomposing at different levels, i.e. doing things by hand.

  3、正確的增減或重復使翻譯更完美

  3. Correct increase or decrease or repetition to make the translation more perfect

  出于語言本身行文特點之需,有的話語結構比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

  Due to the characteristics of the language itself, some discourse structures are rather wordy, while translation into the target language is unnecessary, and vice versa. In order to embody the strictness of structure and the perfection of rhythm, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation practice.

  4、學會正確運用直譯

  4. Learn to use literal translation correctly

  直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。

  Literal translation is a direct translation according to the literal meaning of the text. In the process of translation, special words may appear, such as the literal translation of "paper tiger" in Chinese into "paper tiger". Foreigners not only seem to understand its meaning, but also feel it is very vivid, so it has become a formal British and American language.

  5、同義習語間可以相互借用

  5. Synonyms can be borrowed from each other

  兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。筆譯翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。

  Some synonymous idioms in the two languages are consistent in content, form and color. They not only have the same meaning or implicit meaning, but also have the same or very similar image or metaphor. If you encounter this kind of situation in translation, you may as well direct the local borrowing from each other.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲av超清无码不卡在线观看| 性无码免费一区二区三区在线| 精品一区二区三区在线观看| av无码中文字幕不卡一区二区三区| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 日本阿v视频高清在线中文| 扒开她的内裤把她摸出水口述| 国产精品免费av片在线观看| 亚洲国产成人精品无码区在线观看 | 午夜福利理论片高清在线| 日韩av无码中文一区二区三区| av人摸人人人澡人人超碰小说| 欧美精品videossex少妇| 欧美高大丰满freesex| 欧美老熟妇乱子| 艳z门照片无码av| 国产av熟女一区二区三区| 噜噜噜噜私人影院| 解开警花的裙子猛烈进入| 国语自产少妇精品视频蜜桃| 少妇高潮太爽了在线观看| 国产免费电影推荐| 久久精品国产亚洲av品善| 亚洲综合天堂av网站在线观看| 青青国产线免观| 亚洲人护士毛茸茸| 隔壁人妻被水电工征服| 国产日产欧产精品精品蜜芽| √天堂资源地址在线官网| 午夜久久久久久禁播电影| 麻豆久久久9性大片| 久久av高潮av无码av喷吹| 亚洲一区二区三区尿失禁| 国产成人欧美一区二区三区| 久久精品无码中文字幕| 免费人妻av无码专区| 精人妻无码一区二区三区| 国产免费人成在线视频| 一本久道久久综合狠狠爱| 亚洲色成人www永久网站| 色天使亚洲综合一区二区|