亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

陪同翻譯需要掌握什么知識?

日期:2019-12-24 發布人: 來源: 閱讀量:

  一般領導及合伙人會面需要陪同翻譯在身邊,陪同翻譯并不是我們想象中那么簡單,下面尚語證件翻譯公司給大家分享陪同翻譯需要掌握什么知識?

  General leaders and partners need to accompany translators when meeting. Accompanying translators are not as simple as we think. What knowledge does Shangyu certificate translation company need to share with you?

  1、飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關注的焦點,特別是對某些飲食有禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時翻譯不能準確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會對譯員的水平打上問號。

  1. Food vocabulary. In nine out of ten, an accompanying translator will encounter the situation of having dinner with a foreign guest. For foreign guests who don't know Chinese, what's the name of each dish, what's the ingredients of each dish, what's the cooking method used, and what's the allusion behind it are the focus of attention. Especially for foreign guests who have some taboos on food or are interested in Chinese food culture, it's necessary to know clearly the composition and origin of each dish. If the translator cannot provide the above-mentioned information accurately, the foreign guest will not say it on his / her mouth, and will also mark the level of the translator with a question mark in his / her mind.

  2、醫藥衛生類詞匯。出門在外難免有個頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責無旁貸地擔任起陪同看病或買藥的任務。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會在遇到突發情況時亂了方寸。

  2. Medical and health vocabulary. It's hard to avoid a headache when going out. If the foreign guests are not satisfied with the local conditions or get sick, the translator is duty bound to accompany them to see a doctor or buy medicine. Therefore, it is necessary to know the name, symptom description, diagnosis method and drug name of common diseases. In this way, we won't mess up in case of emergency.

  3、參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風景名勝、宗教文化、歷史典故等理應了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。

  3. Visit common vocabulary and sentence patterns. The most important function of accompanying translation is to accompany foreign visitors to visit and tour, and they should be familiar with scenic spots, religious culture, historical allusions and so on. It is easy to ignore the translation of some common or characteristic animal and plant names, religious specific words, historical figures and stories.

  4、商品和砍價的常用句型。購物是幾乎每個翻譯都會遇到的問題,而不同外賓關注點不一樣,有時所購的東西可能超出我們熟悉的范圍。

  4. Common sentence patterns of commodity and bargain. Shopping is a problem that almost every translator will encounter, and different foreign guests have different concerns. Sometimes, what they buy may be beyond our familiar scope.

  5、涉及中國國情和傳統文化的詞匯。這個范圍非常大,小到中醫、氣功、美術、書法、音樂、文學、體育,大到中國各地的政治、經濟、社會、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時最好多多積累,才不致于在外賓問道時露怯。

  5. Vocabulary related to China's national conditions and traditional culture. The scope is very large, ranging from traditional Chinese medicine, qigong, fine arts, calligraphy, music, literature and sports to politics, economy, society, humanities and geography in all parts of China. As an interpreter, it's better to accumulate more at ordinary times, so as not to be timid when the foreign guest asks.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 肌肉男同巨大超爽gay网站| 久久精品人人爽人人爽| 国产精品禁18久久久夂久| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲xxxx做受欧美| 内射气质御姐视频在线播放| 少妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲色大成网站www久久九九| 一区二区视频| 奇米影视色777四色在线首页| 欧美丰满大屁股ass| 男女18禁啪啪无遮挡| 国产免费av片在线播放| 亚洲亚洲熟妇色l图片20p| 黑人巨大精品欧美一区二区| a级毛片无码久久精品免费| 国产xxxx视频在线观看| 久久综合综合久久综合| 国模少妇一区二区三区| 国产激情无码一区二区| 中文人妻无码一区二区三区| 又色又爽又黄的视频软件app| 国产suv精品一区二区五| 久久人妻av无码中文专区| 法国啄木乌av片在线播放| 99久re热视频这里只有精品6 | 成人免费区一区二区三区| 国产无遮挡裸体美女视频| 成 人 免费 黄 色 网站无毒| 中文无码久久精品| 品色堂永远的免费论坛| 久久亚洲精品无码av| 国产野战无套av毛片| 精品女同一区二区| 色综合久久无码中文字幕app| 色妞av永久一区二区国产av| 久久亚洲av成人无码电影| 成人综合婷婷国产精品久久蜜臀| 欧美gv在线| 亚洲精品无码你懂的| 天天综合亚洲色在线精品|