亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

陪同翻譯需要掌握什么知識?

日期:2019-12-24 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  一般領導及合伙人會面需要陪同翻譯在身邊,陪同翻譯并不是我們想象中那么簡單,下面尚語證件翻譯公司給大家分享陪同翻譯需要掌握什么知識?

  General leaders and partners need to accompany translators when meeting. Accompanying translators are not as simple as we think. What knowledge does Shangyu certificate translation company need to share with you?

  1、飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點,特別是對某些飲食有禁忌或?qū)χ袊惋嬑幕信d趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時翻譯不能準確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會對譯員的水平打上問號。

  1. Food vocabulary. In nine out of ten, an accompanying translator will encounter the situation of having dinner with a foreign guest. For foreign guests who don't know Chinese, what's the name of each dish, what's the ingredients of each dish, what's the cooking method used, and what's the allusion behind it are the focus of attention. Especially for foreign guests who have some taboos on food or are interested in Chinese food culture, it's necessary to know clearly the composition and origin of each dish. If the translator cannot provide the above-mentioned information accurately, the foreign guest will not say it on his / her mouth, and will also mark the level of the translator with a question mark in his / her mind.

  2、醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。出門在外難免有個頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責無旁貸地擔任起陪同看病或買藥的任務。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會在遇到突發(fā)情況時亂了方寸。

  2. Medical and health vocabulary. It's hard to avoid a headache when going out. If the foreign guests are not satisfied with the local conditions or get sick, the translator is duty bound to accompany them to see a doctor or buy medicine. Therefore, it is necessary to know the name, symptom description, diagnosis method and drug name of common diseases. In this way, we won't mess up in case of emergency.

  3、參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風景名勝、宗教文化、歷史典故等理應了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。

  3. Visit common vocabulary and sentence patterns. The most important function of accompanying translation is to accompany foreign visitors to visit and tour, and they should be familiar with scenic spots, religious culture, historical allusions and so on. It is easy to ignore the translation of some common or characteristic animal and plant names, religious specific words, historical figures and stories.

  4、商品和砍價的常用句型。購物是幾乎每個翻譯都會遇到的問題,而不同外賓關(guān)注點不一樣,有時所購的東西可能超出我們熟悉的范圍。

  4. Common sentence patterns of commodity and bargain. Shopping is a problem that almost every translator will encounter, and different foreign guests have different concerns. Sometimes, what they buy may be beyond our familiar scope.

  5、涉及中國國情和傳統(tǒng)文化的詞匯。這個范圍非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術(shù)、書法、音樂、文學、體育,大到中國各地的政治、經(jīng)濟、社會、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時最好多多積累,才不致于在外賓問道時露怯。

  5. Vocabulary related to China's national conditions and traditional culture. The scope is very large, ranging from traditional Chinese medicine, qigong, fine arts, calligraphy, music, literature and sports to politics, economy, society, humanities and geography in all parts of China. As an interpreter, it's better to accumulate more at ordinary times, so as not to be timid when the foreign guest asks.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产第一综合99久久| 日本黄页网站免费观看| 性xxxx视频播放免费| 久久久久久国产精品美女| 亚洲色www成人永久网址| 无套内射在线无码播放| 午夜精品久久久久久久久| 性xxxx18免费观看视频| 久久精品人妻中文系列| 最新国产av无码专区亚洲| 日韩人妻中文无码一区二区| 国产av熟女一区二区三区| 亚洲精品无码精品mv在线观看| jk浴室自慰到不停喷水尿失禁| 久久精品无码一区二区无码| 亚洲丁香五月激情综合| 亚洲午夜无码久久| 亚洲欧美精品aaaaaa片| 丰满少妇作爱视频免费观看| 日韩制服国产精品一区| 亚洲熟妇久久国内精品| 国产精品自在在线午夜蜜芽tv在线 | 韩国三级中文字幕hd久久精品| free性丰满hd毛多多| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 国产精品久久久久久影视不卡| 亚洲啪av永久无码精品放毛片| 一本加勒比hezyo无码人妻| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 国产乱了真实在线观看| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 少妇bbwbbw高潮| 国产1卡二卡3卡四卡乱码视频| 亚洲中文字幕无码久久综合网| 国产亚洲精品精品精品| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧妇女乱妇女乱视频| 色窝窝无码一区二区三区色欲| 久久超碰97人人做人人爱| 日日躁夜夜躁狠狠躁|