亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

英語翻譯的小技巧有什么

日期:2020-02-06 發布人: 來源: 閱讀量:

  英語是世界上的通用語言,而翻譯英語是一個慢慢積累的過程,考驗的就是大家的英語功底及變通力,今天我們尚語翻譯公司給大家分享一些英語翻譯的小技巧。

  English is the universal language in the world, and translating English is a process of gradual accumulation, which tests your English skills and versatility. Today, we Shangyu translation company share some tips of English translation.

  一、增譯主語

  1、 Added translation subject

  由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

  Due to different expression habits, there is often the phenomenon of omitting subjects in English. When translating them into Chinese, they should be translated. Generally, there are the following situations:

  以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  Abstract nouns are used as subject, while Chinese expression habits need to change abstract into concrete; English often uses prepositions to avoid repetition, Chinese is not afraid of repetition, and a word can be used several times; when plural nouns in English are translated into Chinese, these, various, various, etc. are often added, depending on the specific context.

  二、增譯謂語

  2、 Add predicate

  同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  In the same way, the need to add predicates also occurs from time to time. When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant, while in Chinese, they should be translated to make the expression more authentic. When translating prepositional phrases into Chinese, verbs are often added, and when translating nouns into Chinese, corresponding verbs are also added to make their meanings more complete and express more clearly.

  三、時間狀語的翻譯

  3、 Translation of adverbials of time

  1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  1. Adverbials of time can often be translated directly, usually before the main sentence.

  2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

  2. Some time adverbial clause leading words not only express time, but also attach conditionality, so we need to translate conditionality.

  四、原因狀語的翻譯

  4、 Translation of causative adverbials

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

  1. The adverbial position in English is more flexible, which can be placed before or after the main sentence, while Chinese expression often follows the order of "cause and effect", so we should also pay attention to adjusting the word order in translation.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  The weather is not good today, so we have to choose another day to go hiking.

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構"之所以…是因為"。

  2. But the above situation is not absolute. The reason adverbial can also be placed after the subject sentence, which also corresponds to the structure in Chinese: "why Because ".

  五、目的狀語的翻譯

  5、 Translation of objective adverbials

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  1. Generally speaking, the target adverbial is translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation is put after.

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  2. Objective adverbials can also be translated at the end of the main sentence to indicate avoidance, avoidance, causation, fear and so on.

  六、譯成漢語的主動句

  6、 Active sentences translated into Chinese

  1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  1. The subject of the general passive sentence is the inanimate subject, which is often translated into Chinese.

  2、主語賓語顛倒位置

  2. Subject object reversed position

  一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

  In general English, when by is added before the action subject or is composed of prepositional phrases, then the action subject word or the position in the prepositional phrase after by should act as the subject in the translation, and the object is the subject in the original text.

  3、增加主語

  3. Add subject

  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  When translating some passive sentences into active ones, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.

  七、譯成漢語中的無主句

  7、 Translating into Chinese sentences without subject

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

  There are many Chinese sentences without subject, which is also related to our thinking mode, speaking habits and other factors. In many cases, we don't need to speak the subject when chatting with people in the same background, but most of the time, the other party can understand what you mean.

  翻譯英語是一項需要變通的事情,不可一味地死磕,可以從另一個角度來想這句話的意思,希望小編給大家分享的技巧可以幫到大家,更多資訊盡在本站,歡迎關注。

  Translation of English is a flexible thing. You can't just kowtow. You can think about the meaning of this sentence from another angle. I hope that the skills I've compiled for you to share can help you. More information is here. Welcome to pay attention.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 无码人妻精品一区二区在线视频 | 少妇高潮喷水久久久影院| 成人做受视频试看60秒| 欧美国产日韩在线三区| 精品无码人妻一区二区三区| 性高朝久久久久久久3小时 | 久久久久久久极品内射| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 成 人 免 费 黄 色 网 站 无 毒 99久久99久久精品国产片果冻 | 国内精品久久久人妻中文字幕| 五月综合缴情婷婷六月| 国产免费一区二区三区免费视频| 亚洲av男人电影天堂热app| 99久久久国产精品免费无卡顿| 无码人妻av免费一区二区三区 | 亚洲国产精品无码久久久秋霞1| 一女被多男玩喷潮视频| 97色伦综合在线欧美视频| 欧美产精品一线二线三线| 久久久国产精品无码免费专区| 女人脱了内裤趴开腿让男生摸| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看| 东北寡妇特级毛片免费| 人妻丰满熟妇av无码区不卡| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 欧美一区内射最近更新| 日韩高清国产一区在线| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 亚洲综合图色40p| 少妇伦子伦精品无码styles| 国内大量揄拍人妻精品視頻| 色屁屁www影院免费观看| 日韩精品人涩人| 国产手机在线αⅴ片无码观看| 婷婷丁香社区| 美女裸体十八禁免费网站| 日韩精品中文字幕无码一区| 看真人视频a级毛片| 欧洲洲一区二区精华液 | 亚洲aⅴ无码专区在线观看春色| 台湾无码av一区二区三区|