亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁(yè) > 新聞資訊

英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞怎樣進(jìn)行翻譯?

日期:2020-02-23 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  尚語(yǔ)翻譯公司提示大家譯員必須要掌握好各國(guó)讀者的文化以及閱讀背景和中外寫(xiě)作邏輯性的不同,才能根據(jù)需求翻譯好標(biāo)題、文章脈絡(luò),重點(diǎn)突出,語(yǔ)言簡(jiǎn)練通俗易懂的基本要領(lǐng)。除翻譯技巧外,如要讓文章發(fā)表出去,譯者還必須做到控制文章字?jǐn)?shù)、注重小標(biāo)題的引用以及不斷積累財(cái)經(jīng)新聞基礎(chǔ)知識(shí)。

  Shangyu translation company reminds us that translators must master the culture and reading background of readers from different countries and the differences between Chinese and foreign writing logicality, so as to translate the title, the context of the article, the key points and the basic essentials of concise and easy to understand language according to the needs. In addition to translation skills, if an article is to be published, the translator must also control the number of words in the article, pay attention to the quotation of subtitles, and constantly accumulate basic knowledge of financial news.

  1、標(biāo)題翻譯要以吸引讀者為先

  1. Title Translation should be based on attracting readers

  英文報(bào)刊的新聞標(biāo)題不可直譯。由于思維習(xí)慣與文化背景的不同,外國(guó)記者在提取標(biāo)題時(shí)主要迎合的是本國(guó)讀者閱讀意愿,所以翻譯為中文標(biāo)題時(shí)必須要把本國(guó)讀者的閱讀方式和整篇文章的主體內(nèi)容作為參照,必須按“內(nèi)外有別”原則來(lái)重新命題。

  The headlines of English newspapers cannot be translated directly. Due to the different thinking habits and cultural backgrounds, foreign journalists mainly cater to the reading wishes of their own readers when extracting titles. Therefore, when translating Chinese titles, they must take the reading methods of their own readers and the main contents of the whole article as references, and must re proposition according to the principle of "internal and external differences".

  2、編譯邏輯性,要符合國(guó)內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣

  2. Compiling logicality should conform to the reading habits of domestic readers

  以往的國(guó)際新聞翻譯著重于改寫(xiě)與整理,但財(cái)經(jīng)新聞的翻譯有所不同,首先要做到通俗易懂。財(cái)經(jīng)新聞的參考文獻(xiàn)是國(guó)際媒體,在翻譯之前,譯者必須了解國(guó)外記者寫(xiě)新聞的方法,一般都遵從“倒金字塔”式寫(xiě)作布局,也就是把最重要的內(nèi)容按次序排列,并不在乎邏輯性的安排。普通的直譯與意譯國(guó)外媒體的新聞并不符合國(guó)內(nèi)讀者的需求,必須嚴(yán)格遵守內(nèi)容上直譯、語(yǔ)言上意譯的分寸,以圖讓讀者在最短的時(shí)間里以最易懂的方式結(jié)束閱讀。這就要求編者先綜合整理后翻譯改寫(xiě),或翻譯后再編譯的過(guò)程,只有這種報(bào)道方式才能滿(mǎn)足時(shí)間緊迫的讀者的現(xiàn)代閱讀需求。

  In the past, the translation of international news focuses on rewriting and arrangement, but the translation of financial news is different. First, it should be easy to understand. The reference of financial news is the international media. Before translation, the translator must understand the method of foreign journalists' writing news. Generally speaking, he follows the "inverted pyramid" writing layout, that is, he arranges the most important contents in order, and doesn't care about the logical arrangement. Ordinary literal translation and free translation of foreign media news do not meet the needs of domestic readers. We must strictly abide by the discretion of literal translation in content and free translation in language, in order to let readers finish reading in the shortest time in the most understandable way. This requires the editor to make a comprehensive arrangement first, then translate and rewrite, or translate and then compile. Only this way of reporting can meet the modern reading needs of the time-consuming readers.

  3、突出段首中心句的點(diǎn)睛作用

  3. The finishing point of the first sentence

  在首段導(dǎo)語(yǔ)中概括文章主旨很必要,但段落首句的總結(jié)亦很重要。翻譯文章前,必須先通篇閱讀掌握英語(yǔ)文章大意,正式翻譯時(shí)更要仔細(xì)讀懂每段的大意,并用一句話(huà)概括自己要表達(dá)的問(wèn)題,爭(zhēng)取讓讀者一目了然。

  It is necessary to summarize the main idea of the article in the introduction of the first paragraph, but the summary of the first sentence of the paragraph is also very important. Before translating an article, you must first read the whole article and master the general idea of the English article. When translating formally, you should read the general idea of each paragraph carefully, and summarize the problems you want to express in one sentence, so as to make the reader clear at a glance.

  4、語(yǔ)言簡(jiǎn)練通俗易懂

  4. The language is simple and easy to understand

  不管英語(yǔ)的表達(dá)方式多么活躍或詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)多復(fù)雜,翻譯最基本的目的就是表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內(nèi)容。因?yàn)橥鈬?guó)記者的表達(dá)方式和思維跳躍不定,財(cái)經(jīng)英語(yǔ)新聞翻譯中絕對(duì)不能一味的逐字逐句翻譯。譯者不僅要學(xué)會(huì)把復(fù)雜英語(yǔ)長(zhǎng)句斷開(kāi)翻譯,還要根據(jù)相關(guān)背景知識(shí)把原意用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)句表達(dá)出來(lái)。

  No matter how active the expression of English is or how complex the structure of vocabulary and grammar is, the basic purpose of translation is to make the meaning clear so that all readers can understand the translation. Because the way of expression and thinking of foreign journalists are uncertain, it is absolutely impossible to translate them word for word. Translators should not only learn to cut off complex long English sentences, but also express the original meaning in the simplest sentences according to the relevant background knowledge.

翻譯公司

在線(xiàn)
客服

在線(xiàn)客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線(xiàn)

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線(xiàn)

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 日韩a无v码在线播放| 久久99青青精品免费观看| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 9 9久热re在线精品视频| 狠狠爱俺也去去就色| 亚洲 自拍 另类小说综合图区 | 人人天天夜夜曰曰狠狠狠肉感 | 亚洲国产av无码精品无广告| 狠狠色婷婷久久一区二区| 国产精品视频一区国模私拍| 99久久综合狠狠综合久久| 日韩午夜福利无码专区a | 天堂а√在线中文在线最新版| 国产成人免费一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双 | 国产精品无码专区在线播放| 激情五月开心婷婷深爱| 日本一二三区视频在线| 强辱丰满的人妻hd高清 | 亚洲av无码精品蜜桃| 内射中出日韩无国产剧情| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 国产在线观看www污污污| 少妇太爽了在线观看视频| 最近中文字幕在线++中文| 影音先锋色小姐| 亚洲中文字幕无码爆乳app| 久久www免费人成人片| 激情97综合亚洲色婷婷五| 肥大bbwbbw高潮喷水| 18禁网站免费无遮挡无码中文 | 无码精品国产va在线观看| 一本久道综合在线无码88| 天堂网www在线资源网| vr成人片在线播放网站| 爱情岛论坛亚洲品质自拍hd| 99久久婷婷国产综合精品青草免费 | 激情综合一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区三区| 精品无码av一区二区三区| 亚洲熟妇无码乱子av电影|