亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 老司机亚洲精品影院| 国产乱人伦无无码视频试看 | 亚洲码欧美码一区二区三区| 亚洲一区二区三区 无码| 国产精品污www在线观看| 久久精品中文字幕| 久久免费的精品国产v∧| 毛片免费视频| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲| 日本大肚子孕妇交xxx| 八戒八戒午夜视频| a级国产乱理伦片在线播放| 国产精品视频二区不卡| 男男黄gay片免费网站www| 成人久久久久久久久久久| 婷婷五月综合色视频| 亚洲乱码一区二区三区在线观看| 色偷偷av男人的天堂| 99久久99久久精品国产片| 国产女人aaa级久久久级| 亚洲精品国产精品国自产| 欧美丰满熟妇xx猛交| jzzijzzij亚洲乱熟无码| 十八禁真人啪啪免费网站| 一本色综合久久| 国产高清自产拍av在线| 无码少妇一区二区| 大地资源第一在线| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区 | 午夜色大片在线观看| av区无码字幕中文色| 亚洲αv在线精品糸列| 医院人妻闷声隔着帘子被中出| 小12萝裸体洗澡加自慰| 国产成人久久av免费看| 人妻免费久久久久久久了| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 精品露脸国产偷人在视频| 51精品国产人成在线观看| 国产超碰人人爽人人做人人添|