亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎(chǔ),下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 一本大道加勒比久久综合| 蜜臀av免费一区二区三区| 亚洲无av码一区二区三区| 四川丰满少妇被弄到高潮| 少妇人妻精品一区二区| 成人综合网站| 人妻无码中文专区久久五月婷| 日本高清在线一区二区三区| 香蕉成人伊视频在线观看| 国产美女被遭强高潮免费网站| aⅴ网站在线观看| 国产色在线 | 日韩| 激情国产av做激情国产爱| 特黄aaaaaaa片免费视频| 久久精品成人一区二区三区| 国产精品www夜色视频| 久久精品人妻中文系列| 国产精品久久久久久久久久久久午衣片 | 国产成人麻豆亚洲综合无码精品 | 国产精品特级露脸av毛片| 亚洲欧洲精品无码av| 午夜免费国产体验区免费的| 精品无码人妻一区二区三区| 解开人妻的裙子猛烈进入| 又大又硬又黄的免费视频| 国产丝袜肉丝视频在线| 日日碰狠狠添天天爽| 亚洲精品成人无限看| 少妇久久久久久久久久| 欧美高清精品一区二区| 国产精品久久久久久久久久免费| 五月综合缴情婷婷六月 | 亚洲成av人片一区二区密柚| 国产亚洲精品拍拍拍拍拍| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 无码人妻精品一区二区三区下载| 激情内射日本一区二区三区| 三人弄娇妻高潮| 加勒比hezyo黑人专区| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天5|