亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 后入到高潮免费观看| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp | 人妻中文字幕无码系列| 99久久婷婷国产综合精品| 少妇厨房愉情理伦片视频在线观看| 18禁无遮挡啪啪无码网站| 比比资源先锋影音网| 日韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 中文字幕av无码不卡免费| 欧美最猛性xxxxx免费| 娇妻在客厅被朋友玩得呻吟动漫| 婷婷久久综合九色综合88| 未满十八18禁止免费无码网站 | 亚洲熟妇无码av不卡在线播放| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 亚洲hairy多毛pics大全| 国产精品特级露脸av毛片| 乌克兰少妇xxxx做受| 熟女俱乐部五十路六十路av| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠摸| 无码av高潮喷水无码专区线| 亚洲欧美日韩在线不卡| 精品少妇无码一区二区三批| 国产手机精品一区二区 | 无码粉嫩虎白一线天在线观看 | 亚洲av日韩综合一区| 国产亚洲一区二区在线观看| 日欧137片内射在线视频播放| 免费大片黄在线观看| 真实的国产乱xxxx在线| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌 | 欧美老熟妇乱人伦人妻| 公粗一晚六次挺进我密道视频 | 国产成人精品免高潮在线观看| 四虎影视免费永久在线观看| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 欧美三级在线播放| 一本色道无码不卡在线观看| 99久热re在线精品99 6热视频| 午夜精品久久久久久久久| 亚洲乱码日产一区三区|