
韓語標(biāo)書翻譯怎么翻譯更好-專業(yè)翻譯公司解讀
日期:2020-04-17 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
有這樣一個真實案例,小張所在的公司參加一項國際招標(biāo),原本是一項十拿九穩(wěn)的項目,最后卻因為在投遞標(biāo)書英文韓語版本時,被查出韓語版本的標(biāo)書有問題,內(nèi)容有含糊不清的地方,最后小張所在的公司未能中標(biāo),只得飲恨而歸。本來招投標(biāo)的工作就是一項非常嚴(yán)謹(jǐn),非常正式的活動,而且標(biāo)書內(nèi)容都是牽涉合作方的利益,并且具有法律效應(yīng)。因此韓語標(biāo)書翻譯容不得半點馬虎。
根據(jù)國際慣例,國際招投標(biāo)使用的主要語言是英語,也可根據(jù)招標(biāo)方的需求來安排,所以在競選國際標(biāo)時,和招投標(biāo)活動有關(guān)的招投標(biāo)文件,合同范本及雙方往來信函等,都必須采用招標(biāo)方要求的語種編制。因此,今天尚語翻譯就簡單介紹怎么做好韓語標(biāo)書翻譯。
首先,在做標(biāo)書翻譯時,應(yīng)該持有嚴(yán)謹(jǐn),認(rèn)真的工作態(tài)度。俗話說“態(tài)度決定一切”。而且前面提到,招投標(biāo)工作本就是一項非常嚴(yán)謹(jǐn),正式,并且具有法律效應(yīng)的活動,所以在翻譯過程中需要保持高度認(rèn)真的態(tài)度,這樣才能時刻注意到在用詞,語言,文體等方面的特殊性,才不會犯一些基本性錯誤。
其次,在做標(biāo)書翻譯時,要做到實事求是,避免出現(xiàn)望文生義的情況,標(biāo)書翻譯所涉及的領(lǐng)域較為寬泛,作為翻譯老師不可能做到熟悉每個領(lǐng)域,所以在接到翻譯項目時,應(yīng)當(dāng)先對該領(lǐng)域有個基本的了解,遇到不懂的詞匯,可以查閱相關(guān)資料,或者請教專業(yè)人士等。斷然不能望文生義,這樣很容易造成翻譯事故。
最后,在做標(biāo)書翻譯時,要做到靈活運用翻譯技巧,雖然尚語翻譯一再強調(diào)標(biāo)書的嚴(yán)謹(jǐn)性,但是不可否認(rèn),做韓語標(biāo)書翻譯時也是有一定的技巧,也是有跡可循的,在遇到長句子時,可以結(jié)合上下文進行拆分翻譯,最后匯總,遇到新型詞匯時,除了查閱資料和請教專業(yè)人士外,還可以通過自己的了解,采用注釋性和解釋性翻譯的方法。不管采用何種技巧,前提是必須忠于原文,不能肆意篡改原意。
以上就是我們的分享,希望大家在選擇標(biāo)書翻譯時,能夠慎重考慮,優(yōu)先選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司,這樣才能保證標(biāo)書翻譯的質(zhì)量,千萬不要貪圖一時之利,而造成不可挽回的后果。