筆譯英語翻譯的注意事項有哪些?
日期:2020-05-07 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
隨著經濟的發展,國際合作越來越多,國際交流也就隨之增加。那么用到國際通用語言的情況就會增多,英語是國際通用語言被廣泛運用;因此,英語在商務工作中的口筆譯變得格外重要,一些商務筆譯資料、專業技術筆譯文件等的翻譯被所有跨國企業所重視,企業內部有專業的全職翻譯,企業外部有正規的翻譯公司,那么筆譯英語翻譯時需要注意哪些事項呢?
一、不能望文生義、機械直譯
筆譯英語翻譯時,機械翻譯是絕大多數初學者常犯的毛病,初學者容易被原文表面的現象所迷惑,翻譯出來的譯文令人啼笑皆非的事情非常多。舉個例子(前邊錯誤后邊正確):紫菜(purple vegatable--laver)黃鸝(yellow bird--oriole)紅木(red wood—pad auk)等等。
二、戒“水土不符”,習慣搭配失當
筆譯英語翻譯時,主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一個步驟,主語要是定偏了,整個句子就會顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。我們熟練掌握的知識外國人可能會感覺不知所措,譯者需要增加必要的說明或者是補充。不然,讀者會看不懂譯文的意思。比如:筆譯英語翻譯時注意英語被動句的翻譯和長句的翻譯等,不要被長句子嚇住,即便是長句子,也是由基本的成分所組成的,需要分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語;抓住句子的主干部分,然后逐次分析各詞的意思以及邏輯關系、語法關系,再進行翻譯。
三、注意用詞搭配
筆譯英語翻譯時需要注意英語的翻譯不像漢語,就算是詞語搭配的不正確,順序不對也還能聽懂;英語不同,英語一定要注意形容詞和名次的搭配,副詞和動詞的搭配等等。選擇合適的詞語,改變句子的結構,這樣就能很快將英語翻譯成漢語,而且準確率很高。所以英語翻譯時需要一定要注意詞語的搭配。
四、注意數字的處理
筆譯英語翻譯時數字的用法問題是有國家主管部門具體規定的,一般對于計量或者統計范疇的數值,無論原文是否阿拉伯數字,譯文都一定需要用阿拉伯數字表示。
以上是尚語翻譯為廣大譯者提供的一些英語筆譯翻譯時的注意事項,尚語翻譯從事翻譯十多年,是一家專業正規的翻譯機構,可以提供筆譯、口譯、音視頻翻譯等翻譯服務,能夠處理130個語種的翻譯,如果您有翻譯需求可以電話聯系400-8580-885