亚洲av成人网站在线观看-久久精品国产清自在天天线-男人用嘴添女人下身免费视频-久久久久免费精品国产

首頁 > 新聞資訊

影視字幕翻譯怎么做?應該注意哪些

日期:2020-09-15 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:1787

從幾十年前的“改革開放”到近幾年的“一帶一路”,無不傳達著“走出去,引進來”這六個字,隨著祖國與世界的距離越來越近,我國的影視行業也得到了空前的崛起,近些年大量國外影片進軍國內市場,并且都取得不錯收入。對于國人而言,除了從畫面及演技上了解整部影片,更主要的了解來源則是字幕,字幕翻譯與其他類型不同,除了要求通俗易懂之外,還要能更加貼切地表達出來,那么應該如何才能做好影視字幕翻譯呢?

首先,字幕翻譯必須保持原片風格,還原原詞的詞意。不得不說,這是影視字幕翻譯的基本要求,所以這就要求翻譯人員必須具備較高的語言水平,做到準確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,切不可望文生義,否則會影響原文的真正含義。


webwxgetmsgimg (1).jpg


其次,字幕翻譯還要避免譯文出現“英式漢語”。這是因為中西方表達習慣的差異,翻譯字幕時應盡量使譯文符合目標語言的說話習慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。

再次,字幕翻譯一定要避免“啰里啰嗦”。影視字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。所以在完整表述意思的前提下,盡量采用簡潔的語句。

接著,字幕翻譯的譯文一定要降低“文化干擾”。由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風土人情、天文地理、科學技術、經濟、政治、文化、軍事、醫學都應了解,才能削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。

最后,字幕翻譯的句子盡量保持簡潔,電影字幕不會長時間在熒幕出現,只有幾秒鐘,就轉瞬即逝。因此在翻譯影視字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應該做到譯文在文體上和語言風格上應與源語風格保持一致。

不難看出影視字幕翻譯并不簡單,這就要求翻譯人員或者翻譯團隊必須具有資深的翻譯經驗,再加上視聽雙頻的制約,讓字幕翻譯顯得更為復雜,對于在翻譯領域精耕細作的尚語翻譯公司來說,不僅擁有資深的翻譯團隊和優秀的譯員,而且還為客戶提供一對一的服務,并且為了免除客戶的后顧之憂,北京天譯時代翻譯公司還提供一站式定制化專屬售后服務。

 


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 成 人影片 免费观看| 久久综合丝袜日本网| 国产精品你懂的在线播放| 被教官按在寝室狂到腿软视频| 99久久久精品免费观看国产| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 国产精品99久久精品| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 一个人看的www免费中文| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产偷v国产偷v亚洲高清| 男女性杂交内射女bbwxz| 中国少妇内射xxxxⅹhd| 美女不带套日出白浆免费视频| 强奷乱码中文字幕熟女导航| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品 | 精品欧美一区二区三区久久久 | 久久久久久国产精品无码超碰| 在线观看成人无码中文av天堂| free性video西欧极品| 天天躁日日躁狠狠躁视频2021 | 国产乱人伦app精品久久| 插插无码视频大全不卡网站| 把腿扒开让我添个痛快| 奇米精品视频一区二区三区| 国语自产精品视频在线看| 无码人妻熟妇av又粗又大| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲av综合色区无码二区爱av| 人妻[21p]大胆| 四虎精品免费永久免费视频| 亚洲一区二区三区影院| 国产久热精品无码激情| 无码任你躁久久久久久老妇 | 麻豆天美国产一区在线播放| 国产在线aaa片一区二区99| 人人鲁人人莫人人爱精品| 好男人好资源电影在线播放| 久久久久亚洲av综合仓井空| 男女上下猛烈啪啪免费看| 老妇女性较大毛片|