同聲翻譯公司之尚語翻譯介紹
日期:2020-05-13 發布人: 來源: 閱讀量:
同聲傳譯,簡稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯。同傳是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室,俗稱"箱子"里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會議上,同傳譯員以"閃電般的思維"和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。同聲翻譯公司了解到,根據AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90%、100%當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲翻譯公司提供的同聲傳譯方式。特點是講者連續不斷地發言,而翻譯老師是邊聽邊翻譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。翻譯老師僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
尚語翻譯同聲翻譯公司憑借獨特的人才優勢、區域優勢和卓越的服務質量,每年為北京、西安、上海、南京、蘇州、深圳、廣州等地客戶提供數百場次的高端同傳服務,自2011年成立至今,我們的客戶投訴率為零,我們同傳譯員出色的翻譯能力和臨場表現令客戶大為贊賞,期待您的來電咨詢400-858-0885。
相關資訊 Recommended
- 同聲翻譯公司有哪些專業的特征05-29
- 同聲翻譯公司之尚語翻譯介紹05-13
- 同聲翻譯多少錢一小時_同聲翻譯公司價格及收費標準01-06
- 北京哪家同聲翻譯公司好10-25